==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོར། །བཏུད་དེ་ཆོ་ག་མདོར་དྲན་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ལ་རང་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། །གཞན་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྔགས་འབུམ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཁྲི་བཟླས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། རང་གི་སེམས་
དག་པའི་སྒོ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། སློབ་མ་བཞི་ལག་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས། གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བརྙེས། །དབྱིངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།（吉祥持）
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།（吉祥持）
印度语：克利须那·阎摩敌·坛城仪轨。
藏语：黑阎摩敌坛城仪轨。顶礼妙吉祥童子！
以方便与智慧之自性，吉祥阎摩敌坛城为主尊，略述仪轨忆念。
彼之坛城仪轨述说。首先瑜伽士以度化有情之发心，为了成就梵天四处之自性，或者，为了之后接受他人二遍三遍之祈请。如果想要绘制坛城，先做四种瑜伽，以念诵仪轨念诵薄伽梵黑阎摩敌之咒一百万遍，以及愚痴阎摩敌等其他本尊之咒十万遍。
获得薄伽梵之允许，得到征兆，或者以自己清净之心来绘制。
于彼处，如仪轨一般修持之坛城房屋中，净化坛城之地。布施朵玛，陈设各种供品，与具足四种瑜伽之道友一同。
以“嗡 བྷུ་ཁཾ （藏文，梵文天城体，bhū khaṃ，地的空间）”之咒语，使其成为虚空之自性。
以“ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体，hūṃ laṃ hūṃ，种子字）”使其成为地自在金刚之自性，加持之。
以“ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体，oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，嗡，土地，金刚，生，金刚，束缚，吽）”使其成为自性清净之黑阎摩敌之形象，手持金刚和铃铛之印，以及愚痴阎摩敌等形象。
四位弟子手持金刚和铃铛，祈请。
阎摩敌尊极怖畏，您是愚痴金刚之自性，导师诸佛皆自性，顶礼赞叹金刚身。
阎摩敌尊极怖畏，您是嫉妒金刚之自性，与金刚意极相应，顶礼赞叹金刚宝。
您是贪欲金刚之自性，已证得贪欲之法源，胜妙法界一切主，顶礼赞叹金刚语。
您是嫉妒金刚之自性，阎摩

【英语翻译】
The Sadhana of the Mandala of Black Yamari. Paljin.
The Sadhana of the Mandala of Black Yamari.
Paljin.
In Sanskrit: Krishna Yamari Mandala Nopika. In Tibetan: The Sadhana of the Mandala of Black Yamari. Homage to Manjushri Kumara!
With the nature of skillful means and wisdom, the glorious Yamari mandala is the main deity. Briefly recalling the ritual.
The ritual of that mandala is explained. First, the yogi, with the intention of subduing beings, either to accomplish the nature of the four abodes of Brahma, or to be accepted after making requests two or three times.
If one wishes to draw the mandala, one should first perform the four yogas. With the ritual of approach, recite the mantra of Bhagavan Black Yamari one hundred thousand times, and the mantra of Ignorant Yamari and others one hundred thousand times.
Drawing should be done after obtaining permission from the Bhagavan, receiving signs, or through the purity of one's own mind.
There, in the mandala house where the ritual is performed as it is, the ground of the mandala should be purified. Offer tormas and arrange various offerings. With a friend who possesses the four yogas.
With the mantra "Om Bhukham (藏文，梵文天城体，bhū khaṃ，地的空间)", it should be made into the nature of space.
With "Hum Lam Hum (藏文，梵文天城体，hūṃ laṃ hūṃ，种子字)", it should be blessed into the nature of the Vajra of Earth Holder.
With "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文，梵文天城体，oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，嗡，土地，金刚，生，金刚，束缚，吽)", it should be made into the form of Black Yamari, pure in nature, holding the mudra of vajra and bell, and the forms of Ignorant Yamari and others.
Four disciples holding vajras and bells in their hands, make the request.
Yamari, the terrifying one, you are the nature of the Vajra of Ignorance, the teachers, all Buddhas are of the same nature, I prostrate and praise the Vajra Body.
Yamari, the terrifying one, you are the nature of the Vajra of Jealousy, greatly corresponding to the Vajra Mind, I prostrate and praise the Vajra Jewel.
You are the nature of the Vajra of Desire, you have attained the source of the Dharma of Desire, the chief of all supreme realms, I prostrate and praise the Vajra Speech.
You are the nature of the Vajra of Jealousy, Yama

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པའི། །མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བར་བལྟས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཡི་གེ་མ་ལས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བ་ཊ་ལས་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་པས་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་
གསུམ་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང༌། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར་དང༌། འཁོར་ལོའི་ས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མགུར་ན་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགགས་གས་སྐྲག་པར་བྱས་ལ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་ཚོགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་མདངས་ལྡན་པས། །ལུས་སོགས་གསུམ་སྐྱེས་འཇིག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ང་ལ་འགས་བརྙས་ན། །འདིར་ནི་དེ་གཞོམ་གཞན་དུ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རབ་ཏུ་བཀོད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་པ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་པཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ཏེ། ས་བགེགས་ཞི་བར་བྱས་པས་མཐོང་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་བ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་བྱུང་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ལག་པ་ལ

【汉语翻译】
摧魔者胜一切，与金刚身极相似，手持利剑我顶礼赞，您是诸佛之自性。一切诸佛集一身，一切佛中最胜主，顶礼赞叹主坛城。阎魔怖畏之坛城，乃一切坛城之主尊，能摧毁一切罪恶之，祈请怙主绘制坛城。得知彼等异口同声祈请后，观见一切有情界皆为贪欲等烦恼所逼迫，为遣除诸烦恼故，以名为“吽 瓦日ra 谛 瑟咤”之咒语，摇动自身金刚杵，以“玛”字化为左眼为月亮，“咤”字化为右眼为太阳，使一切时方皆得照亮后，瑜伽士观视三界一切处，观想足下有各种燃烧之金刚杵，仅以摇动金刚杵，作金刚舞之姿态，并绕行坛城之地。吟唱“舍利 舍赤”等音声，使坛城之障碍者惊恐。谛听，诸天众及障碍众，凡身语意所依止者，我，具德金刚持，以守护之轮回遮挡，金刚身具光彩，能摧毁身等三生者，若有谁对我稍作轻蔑，则在此处将其摧毁，别无他处。于金刚处，轮、宝、莲花、利剑等善加陈设并念诵。完全摄持土地后，为遣除障碍故，以橛钉钉之。其橛钉之咒语如下：嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯达那 帕特。 叽拉亚 叽拉亚 萨瓦 巴巴姆 帕特。 吽 吽 吽 瓦日ra 叽拉 瓦日ra 达若 阿嘉亚 巴地。 萨瓦 维格南 嘎亚 巴嘎 资达 瓦日ra 叽拉亚 吽 帕特。上下及四隅之一切障碍，皆以利剑、阎魔死神之橛钉钉之。如是完全摄持土地后，见土地之障碍已寂灭，以四隅燃烧之光芒划定界限后，于外侧，土神，身色黄，以各种饰品庄严，半身显现，右手为施予之手印

【英语翻译】
The slayer surpasses all, extremely similar to the Vajra body. I prostrate and praise the one who holds a sword in hand. You are the essence of all Buddhas. The embodiment of all Buddhas, the supreme chief of all Buddhas. I prostrate and praise the chief mandala. This terrifying mandala of Yama, is the chief of all mandalas. O Protector, who destroys all sins, please draw the mandala. Knowing that they were praying in unison, and seeing that all sentient beings were tormented by afflictions such as desire, in order to dispel these afflictions, he shook his own vajra with the mantra "Hum Vajrod Tishta". Transforming the letter "Ma" into the left eye as the moon, and the letter "Ta" into the right eye as the sun, illuminating all times and directions. The yogi then gazes upon all three realms, visualizing various burning vajras beneath his feet. By merely shaking the vajra, he performs the Vajra dance and circumambulates the mandala ground. With sounds proclaiming "Hrih Shtrih" and so on, he frightens the obstructors of the mandala. Listen, assembly of deities and assembly of obstructors, all who dwell in body, speech, and mind. I, the glorious Vajradhara, block with the wheel of protection. The Vajra body is radiant, destroying the three births of body and so on. If anyone shows me even slight contempt, I will destroy them here, nowhere else. In the Vajra place, wheels, jewels, lotuses, and swords are well arranged and recited. After completely taking hold of the ground, the stake is driven in to eliminate obstacles. The mantra for the stake is as follows: Om Gha Gha Ghataya Ghataya, Sarva Dushtana Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. Hum Hum Hum Vajra Kila Vajra Dharo Ajnaya Pati. Sarva Vighnam Kaya Paka Citta Vajra Kilaya Hum Phat. All obstacles of below, above, and the four directions are staked with the sword and the stake of Yama, the slayer. Having thus completely taken hold of the ground, and seeing that the obstacles of the ground have been pacified, after demarcating the boundaries with burning light in the four directions, on the outside, the earth goddess, with a yellow complexion, adorned with various ornaments, half of her body appearing, with her right hand in the gesture of granting

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་གཡོན་ན་བུམ་པ་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐེག་པ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་བཅོམ་པ་ལྟར།། བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་
བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གུས། །དགྱེས་པར་མཛད་པའི་འོས་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་བསྟན་པ། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་མིང་འདི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས།། རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་སྩོལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་གྲོགས་ཀུན་ལ། །ཉེ་བར་མཛད་པར་འོས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་ཅན་ཡི་གེ་ཇ་ལས་དབྱུང་བ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། དེའི་ཁ་དོག་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་དབྱེ་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཙམ་བྱ་སྟེ། སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ

【汉语翻译】
左手拿着宝瓶，用各种香气扑鼻的鲜花供养，作为准备安住。女神您是自在者，是救护者一切诸佛的，是乘的行持的殊胜，是地和波罗蜜多。如释迦狮子，摧伏一切魔力一样，我摧伏魔力，绘制大坛城。然后思维进入其中，这是安住于地的准备。然后又用香涂抹，用各种鲜花散布。在诸天住所等处，制作旃檀等的坛城。在那里，用从心间的智慧光芒勾召轮，进行结界等。也进行供养、赞颂、享用甘露等。然后右膝着地，右手拿着香炉，向圆满的佛陀祈请。薄伽梵阎魔敌金刚，智慧之王，我礼敬赞叹。坛城是慈悲的自性，怙主请您绘制。为了对弟子的慈爱，也为了对您们的供养，我是薄伽梵，我对您恭敬，是适合令您欢喜的。诸佛请您们垂念我，为了作利益有情的轮。果位住菩萨，以及其他密咒本尊，世间守护和生灵，圆满佛所教示的，喜好教法的有情，以及那些金刚眼者们。大金刚持我的这个名字，阎魔敌黑坛城，为了利益有情而绘制。以我所能的承事，请您们赐予随后的慈爱。我和包括弟子在内的，坛城众友们，是适合亲近的。像这样做了三次之后，如理供养轮，在虚空中安放。然后瑜伽士以日月为眼，从字母惹中取出愚痴金刚阎魔敌等的种子字所生，具有那些颜色的二十五尊，分为二十五份，做成坛城的两倍大小，门的二十分之一是香气扑鼻的。

【英语翻译】
Holding a vase in the left hand, offering various fragrant flowers, prepare to abide. Goddess, you are the sovereign, the protector of all Buddhas, the excellence of the practice of the vehicle, the ground and the perfections. Just as Shakya Lion subdued all the powers of demons, I subdue the powers of demons and draw the great mandala. Then contemplate entering into it, this is the preparation for abiding on the ground. Then again, anoint it with fragrance and scatter various flowers. In the abodes of the gods and so on, make mandalas of sandalwood and so on. There, with the light of wisdom from the heart, summon the wheel and perform the sealing and so on. Also perform offerings, praises, and tasting nectar and so on. Then kneel on the right knee, holding an incense burner in the right hand, and pray to the complete Buddha. Bhagavan Yamari Vajra, King of Wisdom, I prostrate and praise. The mandala is the nature of compassion, Protector, please draw yourself. For the sake of love for the disciple, and also for the sake of offering to you, I am Bhagavan, I am respectful to you, it is fitting to please you. Buddhas, please consider me, for the sake of doing the wheel of beings. Fruition Bodhisattvas, and other secret mantra deities, world protectors and beings, those taught by the complete Buddha, sentient beings who delight in the teachings, and those with vajra eyes. Great Vajradhara, this name of mine, Yamari black mandala, is drawn for the benefit of beings. With the services I am capable of, please grant subsequent love. Me and those including the disciples, and all the friends of the mandala, are fitting to be close to. After doing this three times, properly offer the wheel and place it in the sky. Then the yogi, with the sun and moon as eyes, extracts from the letter Ja the seed syllables of Ignorance Vajra Yamari and so on, born from the seed syllables, divides the twenty-five deities with those colors into twenty-five parts, makes it twice the size of the mandala, and one-twentieth of the door is fragrant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྔས་རྣམ་པར་བྱུགས་པའོ། །སྐུད་པ་འཁལ་བ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུད་པ་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཨཿ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རི་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཞེ་སྡང་དུས་ཀྱི་དགྲ་ལ་གསོལ་བ་
གདབ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པས་ཡི་གེ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་རང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་བཏོན་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བའི་སྟིང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་སྟེ། ནུབ་ཏུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཤར་དུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་འོག་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཡང་ནི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མེར་འདུག་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་འདུག་ལ་ཡི་དགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། ཡི་དགས་སུ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །མེར་འདུག་ལ་ཀླུ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་སྟེ། དབང་པོར་བལྟས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་དབང་པོར་ཕྱོགས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་འདུག་ལ་ཀླུ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་ཐིག་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་ཐིག་བདུན་བདུན་གདབ་བོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ། ཐིག་དྲུག་གི་རྒྱབ་ལ་ནི་རྟ་བབས་ཅི་རིགས་པའི་ཐིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐིག་དེ་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པས་དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ལ། སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་བོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིར། མཚན་མར་མཐོང་མ

【汉语翻译】
用灰烬涂抹。纺线、宝剑要与阎罗死神一同搓线。以燃烧的姿态，用铁钩钩住的如来们进入，念诵这个咒语：嗡 迪布达 德里世智 阿姆 库夏 匝（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，燃烧的目光，阿姆，钩，匝），以及嗡 阿 扎 摩诃 嘎拉热 梭 匝 扎 梭扎 纳亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཿ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རི་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ praya ccha mo hā kālā ri svā ca kra sūtra na ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，给予，摩诃，嘎拉热，梭哈，扎，扎，梭扎，纳亚，吽）之间。向嗔恨之时的敌人祈祷。
念诵：嗡 阿 阿纽 纽 阿努嘎达 萨瓦 达玛 帕拉 斯巴拉 阿努嘎达 萨瓦 达玛 阿迪安达 阿努布拉 比西达 萨瓦 达玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anyo nyā nu gata sarva dharmaḥ para sba ra anu gata sarva dharmaḥ atyantā nu pra biṣṭa sarva dharmā hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，互相随顺一切法，互相随顺一切法，极其进入一切法，吽）。拿着线绳，自己催促并发出“匝匝匝”的声音，左手握拳，用线绳抵住肚脐后方。朝西坐，面向东方，或者朝东坐，面向西方，一同画空中的线。再次画下面的线：嗡 班扎 萨玛雅 梭扎 玛迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra sa ma ya sūtra mā ti kra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，梭扎，玛迪，扎玛，吽）。为了众生的利益，您，再次祈请您此时降临。用线绳的声音催请安住在虚空中的如来们，在东方和西方画出等分线。面向北方，以及面向南方，画出南方和北方的等分线。坐在火位，看着夜叉，坐在自在位，看着饿鬼，画出东方的根本线。坐在风位，看着饿鬼，坐在真灭位，看着夜叉，画出西方的根本线。坐在火位，看着龙族，坐在真灭位，看着自在，画出南方的根本线。坐在风位，面向自在，坐在自在位，看着龙族，画出北方的根本线。用这个仪轨，在等分线的两侧都画七条线。在根本线的外侧边缘，六条线的后面是根据情况而定的马蹄形线。还有两条边线。将线折叠两次，从自在边开始，顺时针方向画出两个轮状的金刚链线。要观想所有方位都是平等的。在这里，不要看到相

【英语翻译】
Sprinkle with ashes. The spinning thread and sword should be twisted together with Yama, the slayer. With a burning gaze, the Tathagatas drawn in by the iron hook are brought in, and this mantra is recited: Om Dipta Drishti Am Kusha Jah (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Burning Gaze, Am, Hook, Jah), and up to: Om Ah Praya Ccha Mo Ha Kala Ri Sva Ca Kra Sutra Naya Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཿ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རི་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ praya ccha mo hā kālā ri svā ca kra sūtra na ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Give, Maha, Kala Ri, Svaha, Ca, Kra, Sutra, Naya, Hum). Pray to the enemy of the time of hatred.
Recite: Om Ah Anyo Nya Anugata Sarva Dharma Para Sbara Anugata Sarva Dharma Atyanta Anupra Bishta Sarva Dharma Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anyo nyā nu gata sarva dharmaḥ para sba ra anu gata sarva dharmaḥ atyantā nu pra biṣṭa sarva dharmā hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Mutually Following All Dharmas, Mutually Following All Dharmas, Utterly Entering All Dharmas, Hum). Holding the thread, urge oneself and utter the sound "Ja Ja Ja," and with the left fist holding the thread behind the navel, sit facing west and clearly facing east, or sit facing east and clearly facing west, and together draw the line in the sky. Again, draw the line below: Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra sa ma ya sūtra mā ti kra ma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum). For the benefit of sentient beings, you, again, I beseech you to come at this time. With the sound of the thread, urge the Tathagatas residing in the sky, and draw the dividing lines in the east and west. Clearly facing north, and clearly facing south, draw the dividing lines in the south and north. Sit in the fire position and look at the yakshas, sit in the powerful position and look at the pretas, and draw the root line of the east. Sit in the wind position and look at the pretas, sit in the truthless position and look at the yakshas, and draw the root line of the west. Sit in the fire position and look towards the nagas, and sit in the truthless position and look at the powerful ones, and draw the root line of the south. Sit in the wind position and face the powerful ones, and sit in the powerful position and look towards the nagas, and draw the root line of the north. With this very ritual, draw seven lines on both sides of the dividing line. On the outer edge of the root line, behind the six lines are the horseshoe-shaped lines as appropriate. Also, the two boundary lines. By folding the line twice, starting from the powerful boundary, draw two wheel-shaped vajra chain lines in a clockwise direction. All directions should be regarded as equal. Here, do not see signs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲུབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ཕྱོགས་རྨོངས་འཁྲུལ་ན་སློབ་མའོ། །ལྷག་ཆད་ལས་ནད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། །ཐིག་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན་
པ། དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མཚམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། འགྲམ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེར་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཆ་གྲུ་བཞི་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོའི་བར་དུའོ། །བླ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་མོ་ལྔ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་ཁྲོ་བོ་བལྟའོ། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་འོང་བའོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་དང་འདྲར་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་གར། །ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དྲ་བ་དང༌། །དྲ་ཕྱེད་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །ཚོན་རྩིའི་སྣམ་བུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་སོགས་སྣམ་བུ། །མཉམ་པའི་ས་ལ་ཚོན་རྩི་སྦྱིན། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་རྣམས། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་རླུང་བསྐྱོད་པའོ། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཉིད་དུ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཁྲུ་གང་ཉིད་ནི་མཉམ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིམ་འདིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་ཐིག་བཏབ་ནས། །རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆ་དག་བཏེག་ཅིང་བཟུང་ལ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཤིང༌། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བརྟེན་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ནག་པོ་ནི་ནང་ཉིད་དུའོ། །སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ནི་ཚོན་རྩི་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤོམ་པོ་བྲིས་ན་ནད་འབྱུང་ངོ༌། ཕྲས་ན་ནི་ནོར་ཉམས་སོ། 

【汉语翻译】
即能成就。若线断裂，上师则亡。若方向迷乱，则是弟子之过。若有余缺，则会生病。四方四门，以四马厩装饰。
与四线相等具备。以项链和瑟摩多，以及绸幡装饰。边角和门楣，以及边缘都用金刚和珍宝装饰。如是便是外围的坛城。又是内坛城的一半，在四方形的各种金刚的中心。以金刚链环绕。与此相同且相符的门之间。具加持者以五峰之顶进行观想。从字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）中观愤怒尊。门是坛城的八分之一。大自在者应知晓。除了大门之外。非常美丽，令人心旷神怡。门楣应知与门相同。如同天神的布幔。与金刚天女完全相应。歌舞音乐等。门面是门的一半。门楣等同于网。网的一半是日月。以及鲜花的花环。颜色的布幔是它的一半。在根本线的外侧。珍宝柱子等布幔。在平坦的地面上涂抹颜料。马厩是门的三倍。具备旗帜和铃铛等。具备铃铛被风吹动。旗帜在外围的边角处。其他都与轮的轨迹相符。如何美观应仔细观察。一肘长短是相同的给予。乃至肘长达到千数。如此这般按照这个顺序。如先前一样平等地画线之后。如先前的顺序一样，拿起并拿着颜料的各个部分，以燃烧的姿态显现赞颂，念诵嗡 班匝 泽达萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，vajra-citta-samaya hūṃ，金刚心誓言 吽）。然后是自性清净的阎魔法王黑色的瑜伽士。舍弃一切分别念。安住于轮的中央。依靠自在的边角，用左手的拳头进行描绘。白色和黄色以及红色和绿色。黑色在内部。门的二十分之一是颜料。一切都要避免粗大等过失进行描绘。如果画得太粗，就会生病。如果画得太细，就会损失财产。

【英语翻译】
It will be accomplished. If the thread breaks, the lama will die. If the direction is confused, it is the fault of the disciple. If there is excess or deficiency, illness will occur. Four squares, four doors, adorned with four horse stables.
Equipped with four equal lines. Adorned with necklaces and se-mo do, and silk banners. The corners and lintels, and the edges are all adorned with vajras and jewels. Such is the outer mandala. Also, half of the inner mandala, in the center of the various vajras of the square. Surrounded by a vajra chain. Between the doors that are the same and consistent with it. The blessed one contemplates the five peaks. From the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, dhīḥ, wisdom) behold the wrathful one. The door is one-eighth of the mandala. The great sovereign should know. Except for the main gate. Very beautiful and pleasing to the mind. The lintel should be known to be the same as the door. Like the cloth of the gods. Perfectly endowed with the Vajra Goddess. Songs and music, etc. The facade is half of the door. The lintel is the same as the net. Half of the net is the sun and moon. And garlands of flowers. The colored cloth is half of it. On the outside of the root line. Jewel pillars and other cloths. Apply paint on the flat ground. The horse stable is three times the door. Possessing flags and bells, etc. Possessing bells moved by the wind. The flag is at the outer corner. Others should conform to the track of the wheel. How beautiful should be carefully observed. One cubit is the same giving. Even if the cubit reaches a thousand. In this way, according to this order. After drawing lines equally as before. As in the previous order, pick up and hold each part of the pigment, manifest praise with a burning gaze, and recite Om Vajra Citta Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, vajra-citta-samaya hūṃ, Vajra Heart Vow Hūṃ). Then the naturally pure Yama, the black yogi who puts an end to death. Abandoning all discriminations. Abiding in the center of the wheel. Relying on the free corners, draw with the left fist. White and yellow and red and green. Black is inside. One-twentieth of the door is paint. Everything should be drawn avoiding faults such as being too thick. If it is drawn too thick, illness will occur. If it is drawn too thin, property will be lost.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།མ་སོས་ན་འཁོན་འབྱུང་ངོ༌། །ཆད་ན་ནི་འཆིའོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་
ནས་ཙམ་གྱིས་ཚོད་པར་བྲིའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་དང་ལྡན་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྡན་པ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་མཉམ་པར་བྲི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དཀྱིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འབྱེས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རྩ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་རལ་གྲིའོ། །ཤར་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པའོ། །ལྷོར་སྒོར་ནི་དབྱུག་པ་དཀར་པོའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་སྒོར་རལ་གྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་ནི། པདྨའི་སྣོད་བཞི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེའི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཡང་བྱའོ། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། མཉེས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག །པདྨའི་སྣོད་
བཞི་ཡང་གཞག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་གདབ། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲི། ཙུ་ཏ

【汉语翻译】
若不愈则生怨恨。若断则死。彩绘颜料之间，以相当于一粒青稞的量来衡量绘制。东方为白色。南方具有黄色。西方之部分为红色。北方具有绿色。具有因陀罗尼罗宝珠之光。中央之部分绘制平整。如是绘制坛城之后，诸天之住所皆为各种莲花。中央为安住于日轮之蓝色五股金刚杵。东方之顶端之根部为八辐轮。南方之辐条之根部，为安住于日轮之九宝。西方之辐条之根部，为安住于日轮之红色八瓣莲花。北方之辐条之根部为绿色宝剑。各种金刚杵之火隅为轮。真违隅为金刚杵。风隅为莲花。自在隅为宝剑。东门为二十辐金刚杵杵。南门为白色手杖。西门为红色莲花。北门为宝剑。坛城之四隅，应绘制四个莲花器皿，撒布彩粉。如是观视完全圆满之坛城，于佛之坛城中央安住之瑜伽士，具有与自身相同之肢分，安住于诸佛之主之自性中，以其心遍布虚空界，修持坛城，并如实安布所陈设之物，加持眼等及身等，以自身灌顶之仪轨进行灌顶。迎请智慧坛城，供养阿閰等，以忿怒尊等勾招、引入、束缚及调伏，亦应作供养、赞颂及享用甘露。亦应作念诵、禅修及令欢喜。亦应向护方神等供养食子及供品。自身亦应绕坛城并顶礼。此乃修持坛城之方法。其后，将十八宝瓶置于主坛城中。亦安置四个莲花器皿。安立一切事业之标识。以布缠绕颈部。

【英语翻译】
If it doesn't heal, resentment will arise. If it's cut off, it will die. Between the colored paints, measure and draw with an amount equivalent to a barleycorn. The eastern direction is white. The southern direction possesses yellow. The western part is red. The northern direction possesses green. Possessing the light of an Indranila jewel. The central part should be drawn evenly. Having drawn the mandala in this way, all the abodes of the deities are various lotuses. In the center is a blue five-pronged vajra residing on the sun. At the base of the eastern tip is an eight-spoked wheel. At the base of the southern spoke is a nine-faceted jewel residing on the sun. At the base of the western spoke is a red eight-petaled lotus residing on the sun. At the base of the northern spoke is a green sword. At the fire corner of the various vajras is a wheel. At the corner of untruth is a vajra. At the wind corner is a lotus. At the powerful corner is a sword. The eastern gate is a twenty-spoked vajra hammer. The southern gate is a white staff. The western gate is a red lotus. The northern gate is a sword. At the four corners of the mandala, four lotus vessels should be drawn, scattering colored powders. Having looked at the completely perfect mandala in this way, the yogi residing in the center of the Buddha's mandala, possessing limbs equal to himself, abides in the nature of the lord of all Buddhas. With his mind pervading the realm of space, he accomplishes the mandala, and arranges the displayed objects as they are, blessing the eyes and so forth, and the body and so forth, and bestowing empowerment through the ritual of self-initiation. Having invited the wisdom mandala, offer argha and so forth, and through the wrathful ones, summon, bring in, bind, and subdue, and also perform offerings, praises, and the tasting of nectar. Also perform recitations, meditations, and pleasing. Also offer torma and offerings to the directional guardians. One should also circumambulate the mandala and prostrate. This is the method of accomplishing the mandala. Then, place eighteen vases in the main mandala. Also place four lotus vessels. Establish the symbols of all actions. Wrap the neck with cloth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། སྔགས་པ་དེ་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླ་ཞིང༌། འཁོར་ལོ་དེ་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་ལ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོ་བ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱ་དང༌། འཕང་དུ་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གཉིས་པས་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དཀྱིལ་དུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་སོར་རེ་རེ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིའོ། །ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་སོར་དྲུག་གི་ཚད་ཙམ་བྲིའོ། །ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་སྟེང་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བསྲེག་པའི་རྫས་མ་ལུས་པ་གཡས་ངོས་སུ་བཞག་ལ། བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་མམ། དགེ་འདུན་གྱི་གཡོས་ཁང་ནས་མེ་བླངས་ལ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་གཉུག་མར་གནས་པའི་རིག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་གཡས་ན་སྤྱི་བླུགས་
བསྣམས་ལ། གཉིས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཡོན་ན་དབྱིག་གུ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་པ་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཞན་དག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའ

【汉语翻译】
应当具备等等的装饰。五种珍宝和五种药物，以及五种谷物，也应当观想为从咒语中产生的坛城的轮相。迎请智慧坛城降临于这些物品中，并供奉阿伽（Argha，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：水）等等。进行勾招、安住、系缚和控制，并献上供养等等。将花环系在金刚杵之上，咒师应在想要达到目的之前，于三时之中念诵，并观想此轮为水之自性。这就是瓶器预备安住的仪轨。之后，为了平息不完整等等的过失，以及为了使施主的福德增长，应当进行火供。为此，要建造如同寂静火炉一般的，能成办一切事业的火炉。大小约为一肘，深度为半肘，除了挖掘之外，其宽度和长度，都应以四指宽的莲花盛开之形状环绕。在其外侧，用两指宽的边沿环绕成四方形。在其交界处，在半月形之上绘制三叉金刚杵。在火炉的中央，以八指的尺寸绘制忿怒五股金刚杵，每个尖端各有一指。在东、南、西、北四个方向，分别绘制法轮、珍宝、莲花和宝剑，大小约为六指。用白色颜料在上面绘制。之后，瑜伽士面向东方，将所有用于焚烧的物品放置在右侧，并将装有香水和朵玛的容器等等放置在左侧。从婆罗门的家中或僧团的厨房中取火，并点燃富含乳汁的木柴，应当避免伤害众生。然后，圆满的金刚持，在先前的各种莲花之上，观想从让（Raṃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字产生的火神，其身色为白色，具有三张面孔，是本初安住的明觉，与二无别之身。右手中的第一只手拿着勺子，第二只手施予无畏印，左手中的第一只手拿着三叉戟，第二只手拿着念珠，其余的手拿着弯刀和颅碗。以右腿伸展的姿势安住，以忿怒尊的装饰庄严自身，并观想其安住在心间。

【英语翻译】
It should be adorned with ornaments such as etc. Those five precious substances, five medicines, and five grains should also be visualized as the form of the mandala wheel arising from the mantra. Invoke the wisdom mandala into these items, and offer Argha (अर्घ, argha, water) etc. Perform the actions of hooking, subduing, binding, and controlling, and offer worship etc. Place the vajra with flower garlands tied on top of them, and the mantra practitioner should recite it three times until the desired result is achieved, and visualize the wheel as the nature of water itself. Such is the ritual of the vase being prepared for abode. Then, in order to pacify the faults of incompleteness etc., and in order to increase the merit of the patron, a fire offering should be performed. For this, a fire pit for all activities should be made like a peaceful fire pit. It should be about one cubit in size, and the depth should be half a cubit. Except for digging, the width and length should be surrounded by a lotus flower blooming with a mouth opening of four fingers. Outside of that, a square should be surrounded by a mouth opening of two fingers. At its boundary, there should be a three-pointed vajra on top of a half-moon. In the center of the fire pit, draw a wrathful five-pointed vajra with a size of eight fingers, with each point having one finger. In the east, south, west, and north directions, draw a wheel, a jewel, a lotus, and a sword, each about six fingers in size. Draw on top with white paint. Then, the yogi should face east, place all the substances to be burned on the right side, and place the containers for incense and torma water etc. on the left side. Take fire from the house of a Brahmin or the kitchen of the Sangha, and burn wood rich in milk, avoiding harm to living beings. Then, the fully accomplished Vajradhara, on top of the various lotuses that have gone before, visualize the fire god arising from Raṃ (रं, raṃ, fire), whose body color is white, who has three faces, who is the innate awareness abiding primordially, and whose form is inseparable from the two. The first of the right hands holds a ladle, the second gives the gesture of fearlessness, the first of the left hands holds a trident, the second holds a rosary, and the others hold a curved knife and a skull cup. Abiding with the right leg extended, adorned with the ornaments of a wrathful deity, and contemplate that it resides in the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དགུག་སྟེ། ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་འཇུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ལ་སྲེག་རྫས་བྱུར་བུ་དབུལ་ལོ། །བླུགས་གཟར་དང་དགང་གཟར་གྱི་མཆུ་དང༌། མཆུ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དབུལ་ལོ། །ཕྱིས་དེའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས། མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཱུར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་མ་གོད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞོའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུ་ཤའོ། །ཨོཾ་པོ་དྷི་བྲི་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཨ་ཤྭ་དྠའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཨུ་དུམྺཱ་རའོ། །ཨོཾ་ས་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཨ་མྲའོ། །ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྲེག་རྫས་གཞན་དག་ནི། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས། བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། སོ་རྩི་དང་བཤོས་རྣམས་ཕུལ་ནས། འདོད་པའི་དངོས་པོ་བླངས་ལ། ཡི་གེ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་
མེ་ལ་བསྲེགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ཁྲུ་གང་གི་ཆད་ལ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་སོར་བཞི་བ་སོར་གཉིས་བརྐོས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་སྦུབས། མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་དང་བཅས་པའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་སོར་གཉིས་ཙམ་ལ་སོར་གཅིག་བརྐོས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་རོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ས་གཞི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚ

【汉语翻译】
从（ི་）种子字中，召唤智慧之火，以“嗡 扎格 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ टक्कि हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，扎格，吽，匝）”的咒语，用吉祥草束进行净化和布施等，献上。进入誓言，进行供养等。在其口中布置种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），并献上焚烧物。倾倒勺和舀勺的嘴，对嘴也依次观想，献上所有焚烧物。之后，在其心间，观想阎罗摧毁者的自生种子字所生的坛城之轮。以眼等加持为先导，迎请智慧坛城等，进行供养等，在其口中观想种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），念诵“嗡 阿格纳耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈）”，献上充满酥油的焚烧物。念诵“嗡 萨瓦 帕帕 达哈那 瓦吉拉 亚 萨瓦 帕帕 尼达哈 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्र य सर्व पाप निदह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahanā vajra ya sarva pāpa nidaha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，啊，一切罪业，烧尽，梭哈）”，是为茅草。念诵“嗡 瓦吉拉 布西耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，啊，梭哈）”，是为未脱壳的稻米。念诵“嗡 萨瓦 桑巴 德 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，圆满，啊，梭哈）”，是为酸奶。念诵“嗡 阿 扎德 哈哈达 瓦吉拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，金刚，啊，梭哈）”，是为吉祥草。念诵“嗡 布提 布日夏亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པོ་དྷི་བྲི་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，啊，梭哈）”，是为菩提树。念诵“嗡 瓦吉拉 库贝拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，啊，梭哈）”，是为榕树。念诵“嗡 瓦吉拉 亚吉那亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यज्ञाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yajñāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，祭祀，啊，梭哈）”，是为无花果树。念诵“嗡 萨哈 卡拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सह कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saha karāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一起，做，啊，梭哈）”，是为芒果树。其他非木材来源的焚烧物，应以与自己所欲之神咒的口诀相符的、具有激励作用的语言，转化为甘露的性质后焚烧。然后，献上散洒物、洗脚水、香花等，以及衣服、牙签和食物，取走所欲之物，以带有字母“穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）”结尾的三个字母，祈请返回。剩余的物品也按照之前的仪轨，在火中焚烧并祈请返回。焚烧祭祀的舀勺，长度为一肘，根部带有金刚宝，四指宽，雕刻两指，带有金刚，如同莲花瓣般出现的空腔，以及拇指大小的尺寸。倾倒勺的尺寸约为两指，雕刻一指，带有金刚，如同莲花瓣，即为舀勺和倾倒勺。然后是加持的地面、伞和胜幢。

【英语翻译】
From the seed syllable of （ི་）, summon the fire of wisdom. With the mantra "Om Takki Hum Jah (藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ टक्कि हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，Meaning: Om, Takki, Hum, Jah)," offer cleansing and scattering with a bunch of kusha grass. Enter into the samaya, and perform offerings, etc. In its mouth, place the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Meaning: Ram) and offer abundant burnt offerings. Contemplate the mouths of the pouring ladle and the scooping ladle in sequence, and offer all the burnt offerings. Afterwards, in its heart, contemplate the wheel of the mandala arising from the seed syllable of Yamaraja Destroyer. Preceded by the blessing of the eyes, etc., invite the wisdom mandala, etc., and offer offerings, etc. In its mouth, contemplate the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Meaning: Ram), and with "Om Agnaye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，Meaning: Om, Agni, Svaha)," offer the pouring ladle filled with butter. With "Om Sarva Papa Dahana Vajra Ya Sarva Papa Nidaha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्र य सर्व पाप निदह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahanā vajra ya sarva pāpa nidaha svāhā，Meaning: Om, all sins, burning, vajra, ya, all sins, burn away, svaha)," it is for durva grass. With "Om Vajra Pushtaye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，Meaning: Om, Vajra, Nourishment, Svaha)," it is for unhusked rice. With "Om Sarva Sampade Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संपदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，Meaning: Om, all, prosperity, Svaha)," it is for yogurt. With "Om Aprati Hata Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，Meaning: Om, Unobstructed, Vajra, Svaha)," it is for kusha grass. With "Om Bodhi Vrikshaya Svaha (藏文：ཨོཾ་པོ་དྷི་བྲི་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधि वृक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā，Meaning: Om, Bodhi, Tree, Svaha)," it is for the ashvattha tree (bodhi tree). With "Om Vajra Kuberaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，Meaning: Om, Vajra, Kubera, Svaha)," it is for the nyagrodha tree (banyan tree). With "Om Vajra Yajnaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यज्ञाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yajñāya svāhā，Meaning: Om, Vajra, Yajna, Svaha)," it is for the udumbara tree (fig tree). With "Om Saha Karaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सह कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saha karāya svāhā，Meaning: Om, Together, Do, Svaha)," it is for the amra tree (mango tree). Other burnt offerings that are not from wood should be transformed into the nature of nectar by invoking them with words that are in accordance with the instructions of the mantra of the deity one desires, and then burned. Then, offer scattered drinks, foot washing water, fragrant flowers, etc., as well as clothing, toothpicks, and food. Take the desired objects, and with three syllables ending in the letter Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，Meaning: Muḥ), request them to depart. The remaining substances should also be burned in the fire according to the previous ritual and requested to depart. The scooping ladle for the fire offering should be one cubit in length, with a vajra jewel at the base, four fingers wide, carved for two fingers, possessing a vajra, a cavity that appears like a lotus petal, and a size equal to the thumb. The pouring ladle is about two fingers in size, carved for one finger, possessing a vajra, like a lotus petal, these are the scooping ladle and the pouring ladle. Then there is the consecrated ground, the umbrella, and the victory banner.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། སྐུ་གཟུགས་སམ། རི་མོའམ་གླེགས་བམ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། བསང་གཏོར་དང༌། ཡོན་ཆབ་དང༌། འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའམ། གཞན་དུ་ཡུངས་ཀར་བླངས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་གཡོན་པའམ། གཞན་གྱིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐོར་ཏེ། མེའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཁམ་ཕོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་གཡབས་ལ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྙིམ་པས་ཆུ་བླངས་ལ་མེ་དེ་ཉིད་དུ་བླུགས། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཞིང་སྤོས་སྣོད་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དམ་ཚིག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བཞུགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མའི་མངལ་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ལ། །མི་འདིའི་དོན་ནི་གཟུང་ཕྱིར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སྐུ་གཟུགས་གོས་སེར་པོས་གཡོགས་ལ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བསྐུས་ལ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣུམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྔགས་ཏེ། དཱུར་བའི་ཆང་བུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤུན་པ་ལྔ་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་སྣུམ་ཕྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུམ་པ་སོ་སོའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྐུ་བཀྲུས་ལྟར། །ལྷ་རྫས་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་བུ

【汉语翻译】
幡和，各种各样的旗帜，以及各种悦耳的音乐声，上师也以聚集的各种装饰品来庄严，将身像或者，图画或者经卷放置于前方，献上煨桑朵玛和，供水以及抛洒物，握紧左拳或者，其他地方取来芥子，在身像等前方从左边或者，由其他人环绕三圈，投入火中，念诵“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧，金刚，梭哈）”的咒语，用加持过的三个盛满食物的碗环绕并扇动。然后用手捧起水倒入火中。之后对安住在虚空中的如来们，以五种近行供品如理供养，断除一切分别念，手持香炉。为了如来们安住于坛场，具有誓言的您请赐予我誓言，这样念诵三遍。如所有正等觉，于兜率天安住后，天女幻化入胎时，祈请如是降临此。祈请怙主恒常住于此，受用鲜花等供品，为了摄受此人，请坚定菩提心。之后念诵名为愚痴金刚等的赞颂。本尊安住于坛场后，黎明时分用黄色绸缎覆盖身像，面朝东方进行沐浴。其中的次第是这样，五种“哇”字，以“嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的种子字进行殊胜赞颂后涂抹。之后用香气浓郁的油，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”进行赞颂，用杜尔哇的酒曲涂抹。之后将五种树皮放置于擦拭的容器中擦拭油。之后从尊胜佛母宝瓶开始，用各个宝瓶的水进行沐浴。如来降生之初时，如是诸佛沐浴般，以天物清净之水，如是吾亦沐浴身。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语念诵。之后迎请虚空中的查擦嘎等明咒众，用充满智慧甘露水的瓶

【英语翻译】
And, various kinds of banners, and various pleasing sounds of music, and the teacher is also adorned with various ornaments of the assembly. Place the statue, or painting, or scripture in front. Offer incense and torma, and offering water, and scattered offerings. Clench the left fist, or take mustard seeds elsewhere. Circle the statue and so on in front from the left, or by others, three times. Pour it into the fire. Recite the mantra "Om Sarva Papa Dahana Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Circle and fan with three bowls filled with blessed food. Then take water with your palms and pour it into the fire. Then offer perfect offerings of the five kinds of enjoyment to the Tathagatas residing in the sky, abandoning all discriminations, and holding the incense burner. For the sake of the Tathagatas residing in the altar, you who have vows, please grant me vows, say this three times. Just like all the perfectly enlightened ones, after residing in the Tushita heaven, when the goddess Maya enters the womb, please come and reside here as well. May the protector always reside here, and accept these flowers and other offerings, and for the sake of taking care of this person, please stabilize the bodhicitta. Then recite praises such as "Delusion Vajra". After the deity resides in the altar, at dawn, cover the statue with yellow silk, face east, and bathe it. The order is as follows:
Five aspects of "wa", smear with praise with the seed syllables "Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Then, with fragrant oil, praise with "Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Anoint with Durva yeast. Then place the five barks in a rubbing container and rub off the oil. After that, starting from the vase of the Victorious One, bathe with the water of each vase. Just as when the Tathagatas were bathed at birth, so I bathe my body with pure divine water. With the mantra "Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". After that, invite the assembly of Vidyadharas such as Tsatsikas in the sky, with a vase filled with wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་རླན་མེད་པར་ཕྱིས་ལ། དང་པོའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །རས་རིས་སམ་གླེགས་བམ་མམ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཅོད་པན་ཉིད་དུ་བཞག་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དམིགས་ལ། །ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་འགྱུར་བ་ན་བཟའ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་མཆོག་འདི་དག །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་པའི་དྲི་ཡི་མཆོག་འདི་དག །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞུན་མར་འབྲུ་མར་སྣང་བ་འདི། །ལྷ་རྫས་འོད་འབར་མུན་པ་འཇིག །བདག་ཉིད་དང་བས་
འབུལ་ལགས་ན། །མི་ཤེས་པ་ཀུན་བསལ་དུ་གསོལ། །བཟའ་བཅའ་ཀུན་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཤོས་གཙང་དམ་པ་བདག་འབུལ་ན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། དངུལ་གྱི་སྣོད་ན་ཡོད་པའི་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། དད་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ། དགེ

【汉语翻译】
那些执持母续者，应为彼等作圆满灌顶。然后用布擦拭干净，置于最初的位置。画布、经卷或大佛塔等，如前对镜子般进行沐浴。如是即为沐浴之次第。之后加持眼睛等及身体等，作自身灌顶，将种姓主尊置于顶髻，观想安住虚空的如来众为坛城轮之相。献供养水等，令入誓言。对经卷则献变易文字形象之衣物，以咒语：嗡 班匝 班扎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，梭哈。）如是。之后献花等，以咒语：嗡 班匝 布思贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽。）
水中陆地所生之，
鲜花首要此殊胜，
以极恭敬我供养，
如所适意祈纳受。
与俱生者相合之，
妙香薰香此殊胜，
以极恭敬我供养，
如所适意祈纳受。
酥油麻油此光明，
天物光耀摧黑暗，
我以虔诚敬奉献，
祈请遣除诸无明。
包含一切诸美食，
具足色香味诸味，
清净神馐我供养，
祈请纳受此一切。
如是献上赞叹之花等。之后开启佛像之眼，取银器中所盛之酥油与蜂蜜，以金制之匙取出，以咒语：嗡 班匝 匝休萨 萨曼达 匝休 贝修达呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu sa-manta cakṣu viśo-dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，普眼，眼，清净，梭哈。）如是。之后右手摇动金刚杵，左手摇动铃，作赞颂云：愚痴汝为金刚性。如是即为开光之仪轨。何时若以大悲为重，欲以灌顶等摄受弟子，彼时于坛城处之外，具有种姓、容貌、青春，信心及闻法等，寻求意义之弟子手持鲜花，对坛城作礼拜，其他无有功德者亦皈依佛、法、僧，具

【英语翻译】
Those who hold the Mother Tantras should fully empower them. Then, wipe them dry with a cloth and place them in their original position. For painted cloths, scriptures, or large stupas, perform the bathing ritual as before, as if using a mirror. Such is the order of bathing. Then, bless the eyes and other parts, as well as the body and other parts, and perform self-empowerment. Place the chief of the lineage on the crown of the head, and visualize the Tathagatas abiding in the sky in the form of a mandala wheel. Offer water and other offerings, and enter into the samaya. For scriptures, offer clothing that transforms into the form of letters, with the mantra: Om Vajra Vastra Ye Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastrāye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Clothes, Svaha.) Thus. Then, offer flowers and other offerings, with the mantra: Om Vajra Puspe Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum.)
These supreme and excellent flowers,
Born from water and land,
I offer with utmost reverence,
Please accept them as you please.
These supreme and excellent fragrances,
Of incense combined with the innate,
I offer with utmost reverence,
Please accept them as you please.
This light of ghee and sesame oil,
Divine substance, blazing light, destroying darkness,
I offer with devotion,
Please dispel all ignorance.
These pure and sacred foods,
Complete with all kinds of flavors,
I offer as a pure offering,
Please accept all of these.
Thus, offer flowers and other offerings with praise. Afterwards, open the eyes of the statue, taking butter and honey from a silver vessel with a golden spoon, with the mantra: Om Vajra Chakṣu Samanta Chakṣu Viśo-dhani Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu sa-manta cakṣu viśo-dhani svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Universal Eye, Eye, Purifying, Svaha.) Thus. Then, raise the vajra with the right hand and ring the bell with the left hand, and offer praise, saying: Ignorance, you are the nature of vajra. Such is the consecration ritual. When one is moved by great compassion and wishes to gather disciples through empowerment and other means, then, outside the mandala area, disciples who possess lineage, appearance, youth, faith, and learning, and who seek meaning, should hold flowers in their hands and prostrate to the mandala. Others who lack qualities should also take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and possess

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ། ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞི་པོའམ། །རང་གི་བསླབ་པ་ལྡན་པའི་འཁོར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་ཆོ་ག་གསུངས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མའམ། འགའ་ཞིག་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་འདོད་ལ་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཐེག་མཆོག་དང༌། །མང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན། །བྱས་ནས་དད་ལྡན་བློ་དག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་འབྲས་འདོང་ལ། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ཕན་མང་བ། །འདི་མེད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས། །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་ཞི་བར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་པར་བྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བདག་གི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་ཁྱོད། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་
ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་འདི་ལྟར་གཙོར་བྱས་ལ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི་བུ་ཁྱོད་ཤོག །ཁྱོད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་པ་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་མཆོག་གིས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །གང་གིས་སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེ་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཀོད་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་བློ་ཡིས་འདིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སྨྲས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ། དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དྲི་ཞིམ་པོར་བཅས་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་ནས་མགྲིན་པར་བསྐུའོ། །དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
十种善业道安住，以说法而生欢喜。四种随许，或，具有自己戒律的眷属。对于具有大乘心的人，宣说圆满佛陀的仪轨。咒语的成就征兆，或一些寂静的坛城，同样对于 желающих 福德者，来世殊胜乘，多数为了来世的利益。做了之后，使具信者心清净。舍弃今世的果报，趋向来世的果报，因为此世利益更多，没有此，就没有来世。因此为了成就来世，以意行持您的教法。如是说后，以寂静入，以金刚和莲花清净，而作祈请。我的导师，大乐您，大怙主我寻觅您。开示大菩提道，将彼誓言赐予我。菩提心也赐予我。佛法僧，三宝也赐予我。于大解脱之殊胜城，祈请怙主引导我进入。如是说三遍。对于具有恭敬心的上师，如此为主而说。以咒语行持之仪轨，此大乘，你这孩子来吧。你是大乘的法器，将为你如实宣说。三时出现的圆满佛，具有身语意的金刚。以金刚秘密咒语的力量，获得无等智慧。释迦狮子等殊胜者，以无等秘密咒语的结合，谁以大力摧毁魔众，极度恐怖而降伏后，以世间随行之安排，转法轮后而涅槃。因此孩子你以智慧，在此获得一切智智。如是祈请后说，为了生起菩提心者，以及为了使已生者正确结合，对他们极度 желающих 后，于其心间，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚，喉间从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出莲花，头顶从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出轮。于彼等安置种子字，念诵吽阿嗡，以具香气之水，以金刚拳执持，涂于喉间。之后，彼

【英语翻译】
Abiding in the path of the ten virtuous actions, generating joy through teaching the Dharma. The four subsequent permissions, or, a retinue possessing its own discipline. For those with a Mahayana mind, the complete ritual of the Buddha is spoken. The signs of mantra accomplishment, or some peaceful mandalas, similarly for those desiring merit, the supreme vehicle of the afterlife, mostly for the benefit of the afterlife. After doing so, purify the minds of the faithful. Abandoning the fruits of this life, heading towards the fruits of the afterlife, because this life has more benefits, without this, there is no afterlife. Therefore, in order to accomplish the afterlife, practice your teachings with intention. Having spoken thus, entering into peace, purifying with the vajra and lotus, and making supplications. My teacher, great joy you, great protector, I seek you. Showing the path of great enlightenment, grant me that very samaya. Grant me also the bodhicitta. The Buddha, Dharma, and Sangha, grant me also the three jewels of refuge. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead me in. Thus saying three times. To the lama with reverence, mainly saying this. Through the ritual of mantra practice, this Mahayana, come, my child. You are a vessel of the Mahayana, I will truly explain to you. The complete Buddhas appearing in the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind. Through the power of the vajra secret mantra, attaining unequaled wisdom. Shakya Simha and other supreme ones, through the unequaled union of secret mantras, who with great power destroys the hordes of demons, after subduing with extreme terror, with the arrangement of worldly followers, turning the wheel and passing into nirvana. Therefore, child, with your wisdom, here attain omniscience. After saying this in supplication, in order to generate those who generate bodhicitta, and in order to correctly unite those who are born, after greatly desiring them, in their hearts, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the vajra, in the throat from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the lotus, on the crown of the head from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises the wheel. In them placing the seed syllables, reciting Hūṃ Āḥ Oṃ, with fragrant water, holding with the vajra fist, anointing the throat. After that, that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ནོ། །དྲི་དང་བྱུག་པ་ནི་མདུན་དུའོ། །མར་མེ་མདུན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བཅའ་ཤིང་བ་ལང་གི་པགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་དོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྷུང་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བཤལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པ་ནཱི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །སྟན་དང་སྔས་སུ་ཀུ་ཤ།
གདིང་ངོ༌། །དེའི་ཚད་སུམ་འགྱུར་གྱི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྲུང་ང༌། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ། །བརྒྱ་ལ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་ཀྱང༌། །རེས་འགའ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་སྲིད། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །ནུས་པར་མཛད་ལས་འདས་པ་དང༌། །བསྐལ་པ་དུ་མ་དཔག་མེད་དུ། །གང་གིས་སྡིག་པ་སྔོན་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་བས། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་པ་དང༌། །མཉམ་པར་གྱུར་བས་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས། །བླ་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོའི་གནས་ནི་དེ་དག་སྤངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་བས། །དེ་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ནས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་རྙེད་པ་མཆོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྲས་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །གནས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་ལས། །འདིར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལམ་འདི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆེ། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ནས། ཀུ་ཤ་བཏིང་བ་ལ་བཞག་ལ་རྨི་ལམ་ཅུང་ཞིག་མཐོང་ནའང་ང་ལ་ཐོ་རངས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཟློས་ན་དེའི་ཚེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ངེས་བསྲུངས་ལ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་

【汉语翻译】
将花朵献于彼之头顶。香和涂香置于前方。灯火置于前方。对一切念诵作一切事业之咒语。此后，献上不离贪等过患、顶端带花的牙木。令其面朝东方。用牛粪涂抹约等于牛皮大小的木片，然后丢弃。之后，应指出那掉落和寂静等成就的征兆。之后，用三捧水漱口，念诵咒语：嗡 舍以 比秀达 萨瓦 达玛 巴巴 纳尼 匝雅 秀达雅 萨瓦 比嘎拉班 阿巴纳雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པ་ནཱི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa nī cā sya śodhaya sarva vikalpaṃ apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍以 清净 一切 法 罪 消除 匝雅 清净 一切 分别 遣除 吽）。吉祥草作为坐垫和枕头。
铺设。用三股线缠绕其尺寸，念诵作一切事业之咒语进行守护。之后：
一切智者于世间，
百中生否或不生？
乌昙婆罗之花亦，
偶有偶现亦可能。
安住密咒之行者，
寻觅较彼更难得。
何者为利无量众，
能作事业超彼等，
于无数劫无量时，
何者先前所造罪，
见此如是之坛城，
彼等一切尽灭除。
安住咒行之行者，
与彼等同更有何？
此生之中念咒故，
将趋无上之境地，
一切痛苦所生起，
恶趣之境彼等舍。
彼等一切尽灭除，
故于此等胜行中，
智慧若能极坚固，
汝今获得最殊胜。
将获大士之体性，
何者一切诸胜者，
连同子众所宣说，
汝之所有皆摄持，
从处所至大士身。
何者汝从大乘中，
于此处将行于彼，
此道殊胜且具德，
大乘之光甚广大。
何者汝将行于彼，
如来之身将显现。
如是开示后，置于铺设的吉祥草上，即使稍微见到一些梦境，也要说“清晨你为我复述”，这即是弟子处于预备阶段。如果复述不吉祥的征兆，那时，应用作一切事业之咒语击打。再次严加守护，令其受持律仪。

【英语翻译】
Offer flowers to the top of their head. Incense and unguents are placed in front. Lamps are placed in front. Recite the mantra of all actions for everything. Then, offer a toothpick free from faults such as attachment, with a flower at the tip. Have them face east. Smear a piece of wood the size of an oxhide with cow dung and discard it. Then, point out the signs of accomplishment such as falling and pacification. Then, rinse the mouth with three handfuls of water, reciting the mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papa Nani Tsaya Shodhaya Sarva Vikalpam Apanaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་པ་ནཱི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā pāpa nī cā sya śodhaya sarva vikalpaṃ apanaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Pure All Dharma Sin Eliminate Tsaya Purify All Discrimination Remove Hum). Kusha grass is used as a seat and pillow.
Spread it out. Bind its size with a triple thread, and protect it by reciting the mantra of all actions. Then:
All-knowing ones in the world,
Do they appear in a hundred, or not?
The Udumbara flower also,
Occasionally appears, it is possible.
Those who abide in the secret mantra way,
Are even more difficult to find than that.
Whoever benefits limitless beings,
Is able to act beyond those deeds,
In countless and immeasurable kalpas,
Whoever previously committed sins,
By seeing such a mandala,
All those will be exhausted.
Those who abide in the mantra practice,
What else is there equal to them?
By reciting mantras in this very life,
They will go to the supreme state,
All sufferings arise from,
Those abandon the states of evil destinies.
All those will be exhausted,
Therefore, in these supreme practices,
If wisdom becomes extremely firm,
You have obtained the most excellent today.
You will obtain the nature of a great being,
Whoever all the victorious ones,
Together with their sons have taught,
All that you possess is embraced,
From the place to the body of a great being.
Whoever you, from the Great Vehicle,
Will go here to that,
This path is excellent and virtuous,
The light of the Great Vehicle is vast.
Whoever you will go to that,
The Tathagata will appear.
After teaching thus, place them on the spread Kusha grass, and even if they see some dreams, say "You recite it to me in the morning," this is the disciple in the preparatory stage. If they recite inauspicious signs, then, strike with the mantra of all actions. Again, guard strictly and have them take vows.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །གསལ་བ་མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དག་བསྟོད་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་མེད་རྣམས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བགྱིད་
དོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། བདག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། མིག་གཉིས་བཀབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་གང་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་ཅིང༌། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཀུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ངས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སུ་ཀྱང་འཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ལ། །སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བཀས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མནའ་བསྒག་གོ །ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ལ། འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད

【汉语翻译】
放入，赐予不退转轮坛灌顶。明亮怙主请赐予我。赞颂轮坛诸神，以及阿阇梨的事业，一切佛的誓言，无上秘密禁戒，阿阇梨请赐予我。恒常成办有情义利。
如是说后。这是自与弟子进入的仪轨。首先阿阇梨进入轮坛，圆满一切灌顶，之后获得允许，在帷幕之外，供献供品的弟子，成为灌顶的法器，观想为能调伏者的形象，持诵名为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）贝（藏文：བཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：离）Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明咒，手持鲜花花环，遮盖双眼，以一切明咒加持的水进行沐浴，为了引入轮坛。问道：你喜欢什么？他也说：善妙的我喜欢大乐。随即以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）约嘎（藏文：ཡོ་ག，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）吉扎（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）乌巴达亚弥（藏文：ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：उत्पादयमि，梵文罗马拟音：utpādayāmi，汉语字面意思：生起）来生起瑜伽之心。之后将带有鲜花花环的金刚杵放在心间，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）苏Ra德（藏文：སུ་ར་ཏེ，梵文天城体：सुरते，梵文罗马拟音：surate，汉语字面意思：善妙）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯德旺（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）迪斯塔（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住）瓦吉Ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）亚塔（藏文：ཡ་ཐཱ，梵文天城体：यथा，梵文罗马拟音：yathā，汉语字面意思：如是）苏康（藏文：སུ་ཁཾ，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：安乐）。之后念诵之前所示的五个字，引入帷幕之中，如是说：今天你进入一切佛的种姓，因此我将生起智慧金刚。以何智慧也能获得真实之体，其他成就更不用说了。你们不要在没有见过轮坛的人面前说，恐怕会誓言破损。之后将金刚杵放在他的头顶，如是说：这是誓言金刚，如果你们对任何人说，头就会破裂。金刚萨埵自己，今天住在你的心中。如果说了这个方法，立刻就会被驱逐。以此进行立誓。将檀香和藏红花混合的水念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦吉Ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乌达嘎（藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水）啪（藏文：ཋཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：啪）七遍，这是地狱之水，如果誓言破损就会焚烧。如果守护誓言就会成就，饮用金刚甘露之水。

【英语翻译】
Place [the student inside]. Bestow the empowerment of the irreversible mandala. May the clear protector grant it to me. Praises to the deities of the mandala, and the activities of the teacher, the vows of all the Buddhas, and the supreme secret precepts. May the teacher grant them to me. Always accomplish the benefit of sentient beings.
Having said this. This is the ritual for the entry of oneself and the disciple. First, the teacher enters the mandala and completes all the empowerments. After obtaining permission, outside the curtain, the disciple who has offered the offerings, having become a vessel for empowerment, visualizes the form of the Tamer. Recite the mantra called Āḥ Khaṃ Vī Ra Hūṃ, holding a garland of flowers. Cover the two eyes, and purify with water blessed by the mantra of all, in order to introduce [the disciple] into the mandala. Ask, "What do you like?" He also says, "The fortunate me likes great bliss." Immediately generate the mind of yoga with Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi. Then place the vajra with the garland of flowers on the heart, and say Oṃ Surate Samaya Stvaṃ Ho Tiṣṭha Vajra Yathā Sukhaṃ. Then recite the five letters previously shown, and beckon [the disciple] inside the curtain, and say this: Today you have entered the lineage of all the Buddhas, therefore I will generate the wisdom vajra. By whatever wisdom one can also obtain the reality of suchness, what need is there to mention other siddhis? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, lest the vows be broken. Then place the vajra on his head, and say this: This is the vow vajra, if you speak of this to anyone, your head will shatter. Vajrasattva himself, today dwells in your heart. If you speak of this method, you will be banished immediately. By this, make an oath. Mix water with sandalwood and saffron, and recite Oṃ Vajra Udaka Ṭhaḥ seven times. This is the water of hell, if the vows are broken, it will burn. If you keep the vows, you will achieve, drink the water of vajra nectar.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པས་མཚན་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་དུ་ཧའོ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་ཞི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚམས་སུ་མཚན་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་ཚ་བ་དེ་ལ་ཨཱའོ། །རྐང་པ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་བའི་བ་དན་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཛྷཻཿ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་རླུང་གི་བུམ་པར་བསམས་ལ་ཇི་སྲིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་དག་གཡོས་པར་གྱུར་ནས་འབར་ཞིང་བྱུང་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དག་ཅིང་གཙང་པའི་རྒྱུན་བབ་པས། །ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བཏེག་པ་དང༌། སློབ་མ་དང་རང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ། སྤོས་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཿ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་མྱུར་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་མགོན་པོ་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྨོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་འདྲི། །བབས་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་དེ། །ངག་གི་བརྟན་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །སེམས་ནི་བརྟན་ནས་ཁམས་གསུམ་དག །ཤེས་ཤིང་ལུས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རིང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །མགོ་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལཾ་
ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
དོ། །然后这样说道：从今天起，你就是我的金刚手了。我所说的一切，你都要去做。
不要轻蔑我！不要放弃恐惧，在死亡的时候堕入地狱。然后，从所有如来的加持中，祈请金刚萨埵降临于我。这样说道。在他的头顶上，观想从字母བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）中生出的宝瓶，白色的标志，水的坛城，圆形，中心是ཧའོ། །（藏文，ha'o，梵文天城体，hao，梵文罗马拟音，无字面意思）。在心间，观想从字母ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）中生出的大自在的坛城，黄色，方形，以三股金刚杵作为边界，中心是ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。在脐间，观想从字母རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）中生出的火的坛城，三角形，红色，非常锐利和炽热，中心是ཨཱའོ། །（藏文，ā'o，梵文天城体，āo，梵文罗马拟音，无字面意思）。在脚下，观想从字母ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）中生出的风的坛城，蓝色，像弓的形状，以摇动的半幡作为标志，中心是ཛྷཻཿ་（藏文，dzai，梵文天城体，dzai，梵文罗马拟音，无字面意思），猛烈而锐利，燃烧的火焰堆，将其观想为风的宝瓶，直到另一个火的坛城之间。当它们摇动并燃烧时，大自在的坛城也燃烧起来。然后，从水的坛城降下纯净的甘露之流，感到满足和饱足，被风抬起，与弟子和具有威严仪态的大忿怒尊阎魔敌，身躯极其猛烈，右手举起金刚杵，左手摇动铃铛，以降临的咒语降下，焚香供养。这个咒语是：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཿ་ཕཊ་（藏文，om hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛ tā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ，梵文天城体，oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛtā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ，梵文罗马拟音，oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛtā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ，汉语字面意思，嗡 赫利 什提 维克利塔 纳纳 吽 帕特 帕特 阿贝夏亚 斯瓦姆 巴亚 啦啦啦啦 匝列 吽 哈 阿 匝伊 帕特），这样念诵，他会迅速降临。然后，立即观想贪欲为阎魔敌，在他的舌头上观想红色的字母ཨཱཿ་（藏文，āḥ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊），念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，tiṣṭha badzra，梵文天城体，tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，汉语字面意思，住金刚）。金刚法是大怙主，无量光是最大的安乐。说吧，贪欲是伟大的法。询问善与非善。如果降临，无论是善与非善，都会说出语言的坚定。如果心坚定，三界都会欢喜。如果知道身体坚定，甚至可以在虚空中行走。如果想要长久行走，在头顶的顶端，观想从字母ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）中生出的大自在的坛城，各种金刚杵遍布四周。

【英语翻译】
Do. Then he said this: "From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I say, you must do.
Do not despise me! Do not abandon fear, and at the time of death, do not fall into hell," he said. Then, from the blessings of all the Tathagatas, "Please cause Vajrasattva to descend upon me," he said. On his crown, visualize a vase arising from the letter བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, vaṃ, meaning water), a white mark, a circle of water, round, with ཧའོ། (Tibetan, ha'o, Devanagari, hao, Romanized Sanskrit, hao, no literal meaning) in the center. In the heart, visualize a yellow square mandala of great power arising from the letter ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, laṃ, meaning earth), marked with three-pronged vajras at the boundaries, with ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable) in the center. In the navel, visualize a triangular red mandala of fire arising from the letter རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, meaning fire), extremely sharp and hot, with ཨཱའོ། (Tibetan, ā'o, Devanagari, āo, Romanized Sanskrit, āo, no literal meaning) in the center. Below the feet, visualize a blue mandala of wind arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan, yam, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, yaṃ, meaning wind), shaped like a bow, marked with a fluttering half-banner, with ཛྷཻཿ (Tibetan, dzai, Devanagari, dzai, Romanized Sanskrit, dzai, no literal meaning), a fierce and sharp, burning mass, visualize it as a vase of wind, up to the other mandala of fire. When these are stirred and blaze forth, the mandala of great power also blazes forth. Then, a stream of pure and clean nectar descends from the mandala of water, feeling satisfied and replete, lifted by the wind, and the great wrathful one, Yamantaka, with the disciple and his majestic demeanor, his body extremely fierce, his right hand raising a vajra, his left hand ringing a bell, descends with the mantra of descent, offering incense. This mantra is: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཿ་ཕཊ་ (Tibetan, om hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛ tā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ, Devanagari, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛtā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ, Romanized Sanskrit, oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vi kṛtā na na hūṃ phaṭ phaṭ ā be śa ya stvaṃ bha ya ra ra ra ra cā le hūṃ ha ā dzai phaṭ, literal Chinese meaning, 嗡 赫利 什提 维克利塔 纳纳 吽 帕特 帕特 阿贝夏亚 斯瓦姆 巴亚 啦啦啦啦 匝列 吽 哈 阿 匝伊 帕特), by saying this, he will quickly come. Then, immediately visualize desire as Yamantaka, and on his tongue, visualize the red letter ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, Ah), and say ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan, tiṣṭha badzra, Devanagari, tiṣṭha vajra, Romanized Sanskrit, tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning, 住金刚). Vajra Dharma is the Great Protector, Amitabha is the Great Bliss. Speak, desire is the Great Dharma. Ask about virtue and non-virtue. If it descends, whether it is virtue or non-virtue, it will speak the stability of speech. If the mind is stable, the three realms will rejoice. If you know the body is stable, you can even walk in the sky. If you want to walk far, on the crown of the head, visualize the mandala of great power arising from the letter ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, laṃ, meaning earth), with various vajras all around.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མནན་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་རེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཐོགས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུལ་ཞིང་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་གང་གི་གནས་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་བབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་རིགས་ཡིན་པར་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་མཆོག་ཏུ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པོ། །གནས་དཀྱིལ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ངོ༌། །གནས་སྨད་ཀྱི་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་བབ་ན་དེ་ཡང་འཕང་ངོ། །ལན་གསུམ་འཕངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མ་བབ་ན་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །ཕངས་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་མཛད། །དེ་ལྟར་མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་གདོད་གཡོགས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མིང་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙོ་བོའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་པ་ཡི་གནས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀུན་ནས་གཏོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་གོས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཅོད་པན་ཇི་ལྟ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་
དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལོང་ཤིག་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ར

【汉语翻译】
應當觀想按壓，並使其僵硬。像那樣就是降臨。然後將拿到的花朵供養於壇城中，並說「帕ra德ེ་匝 瓦日ra 霍」。像那樣，無論哪位本尊的處所標誌接近降臨，都應向其指示那是其種姓。如果降臨於最佳處所，則成就最佳悉地。如果降臨於中央處所，則是中等悉地。如果降臨於下方處所，則是下等悉地。如果降臨於壇城之外，則沒有悉地。如果沒有降臨於壇城中，那也是拋擲。即使拋擲三次也沒有降臨於該處，則不應取用。那是丟棄花朵。拿起拋擲的念珠，將其繫於頭上，並說：「有情大力者，享用此物。」然後說：「嗡 瓦日ra 薩特瓦，您自己，今天開啟您的眼睛。像那樣，所有眼睛都開啟。瓦日ra 眼睛是無上的。」說完後，打開眼罩。然後，以首先指示壇城中各個本尊的名字的方式，從北方之門開始，直到主尊為止進行指示。那是進入壇城。然後，「如來大法，如瓦日ra 薩特瓦所灌頂，我也祈請怙主灌頂，並賜予您的殊勝。」以此祈請，抓住具有祈請之心的弟子，以瓦日ra 匝日匝嘎等寶瓶進行灌頂。「偉大的瓦日ra 所灌頂，三界所敬禮，三密之處所生，願諸佛皆賜予。」如此說著，以念誦一切事業的寶瓶之水，用瓦日ra 拳頭從各方面灑淨，並說「嗡 瓦日ra 阿毗षेक」。如轉輪王般為弟子灌頂。這是水的灌頂。然後，用金或布製成的寶冠，以適當的咒語戴在頭頂上，祈請屬於虛空界的自己種姓的形象安住在寶冠上，給予加持，這是寶冠的灌頂。在那之後，給予瓦日ra ，「如來瓦日ra 所灌頂，今天為您灌頂。這就是一切如來，享用瓦日ra ，願迅速成就。」如此說著，將瓦日ra

【英语翻译】
One should meditate on pressing down and make it stiff. That is how it descends. Then, offer the flower that has been taken into the mandala and say "Pra ti tsa vajra ho." In that way, whichever deity's place mark comes close to descending, one should indicate to it that it belongs to that family. If it descends in the best place, the best siddhi will be accomplished. If it descends in the central place, it is a middling siddhi. If it descends in the lower place, it is the lowest siddhi. If it descends outside the mandala, there is no siddhi. If it does not descend into the mandala, that is also throwing. Even if thrown three times, if it does not descend in that very place, it should not be taken. That is discarding the flower. Take the thrown rosary, tie it on the head, and say, "Sentient being, great power, enjoy this." Then, "Om Vajrasattva, you yourself, today open your eyes. In that way, all eyes are opened. Vajra eye is unsurpassed." Having said that, open the blindfold. Then, with the indication of the names of the individual deities of the mandala going before, starting from the northern gate, it should be indicated up to the main deity. That is entering the mandala. Then, "Buddha, great Dharma, as Vajrasattva has empowered, may I also be empowered by the protector, and may you grant your best." Having made this request, holding the disciple who has the request, empower with the vase with Vajracarcika and so on. "Empowered by the great Vajra, revered by the three realms, born from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow." Saying this, with the water of the vase reciting all the activities, sprinkle all around with the Vajra fist, and say "Om Vajra abhiṣiñca." Empower the disciple like a Chakravartin. That is the water empowerment. Then, place the crown made of gold or cloth on the head with the appropriate mantra, and invite the image of one's own family belonging to the sphere of the sky to reside on the crown, giving the blessing, that is the crown empowerment. After that, give the Vajra, "Empowered by the Buddha Vajra, today you are empowered. This is all the Buddhas, enjoy the Vajra, may it be quickly accomplished." Saying this, the Vajra

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །དབང་འདི་དག་གིས་སྔགས་དང་རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དབང་ལྔ་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དབང་མ་ནོས་པས་སློབ་དཔོན་སྡོམ་པ་ཅན། ཀྱེ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་གོར་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག །དགྲ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བྱ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཟུང་ཤིག །བུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཡང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱས་ལ། དེའི་ལག་པར་བྱིན་ཏེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་དག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་གདམས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་རབ་གྲགས་ཏེ། །འདི་ཡིས་རང་གི་འདོད་ལྷ་ནི། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་

【汉语翻译】
触及金刚心等，右手给予的是金刚灌顶。然后左手给予铃。像用具有金刚铃的手拥抱一样做。念诵“嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦 阿比钦匝 弥底 斯扎 班匝 萨玛雅 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你)”并给予，这是铃的灌顶。那本身也称为主灌顶。然后，将金刚铃放在头顶，念诵“嗡 班匝 萨埵 斯瓦 阿比钦匝 弥 班匝 纳玛 阿比谢嘎达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶者)”。 喂，某某有光辉的金刚等，给予与种姓和随顺相应的名字。通过这些灌顶，有权讲说密咒和续部，以及修持秘密真言。这是第五个灌顶，是根本的。对于所有的根本灌顶，恰察擦等所有行为本身就是。然后，没有接受根本灌顶的具戒律的导师，以恳切的祈请说：“喂，慈悲的宝藏之主，以及能成办他人利益的金刚阿阇黎的灌顶，请您以您的恩德赐予。” 于是，靠近坛城，放置在用红色颜料粉末制成的八瓣莲花之上，坐在圆形垫子上。 以金刚恰察擦等灌顶，并受持三种誓言。那三种誓言是这样的：从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中观想金刚，三界之大宝剑，诸佛所敬礼，此乃事业之胜剑，为胜诸敌而执持。以此执持那如实之金刚。这是金刚的誓言。然后，对于从阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中生起的铃，智慧和方便的自性，以此金刚和铃将会成就，请执持！儿子金刚，你也让弟子执持！这样说，并给予他的手中。存在自性清净，自性无实有，众生自性恒时清净，存在的殊胜是作者。以此应给予他教诲。这是铃的誓言。然后，展示手印的誓言：心的形象是坚固的，作为手印而广为人知，以此自己的欲乐之神，安住于自身大手印之中。这被称为手印的誓

【英语翻译】
Touching the vajra heart and so on, giving to the right hand is the vajra empowerment. Then give the bell to the left hand. Like embracing with hands possessing the vajra and bell, say "Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñcāmi Tiṣṭha Vajra Samaya Svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, I empower, Remain, Vajra, Samaya, You)" and give it, that is the bell empowerment. That itself is also called the Lord's empowerment. Then, holding the vajra and bell on the crown of the head, say "Oṃ Vajrasattva Svaṃ Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, You, I empower, Vajra, Name, Empowerment)". O glorious so-and-so Vajra, etc., give a name that is in accordance with the family and lineage. Through these empowerments, one will have the authority to explain tantras and mantras, and to accomplish secret mantras. This is the fifth empowerment, it is the root. For all the root empowerments, all actions such as tsa-tsi-ka are indeed that. Then, since the root empowerment has not been received, the teacher with vows, with earnest supplication, says, "O Lord of the treasury of compassion, and empowerment of the vajra master who is able to accomplish the benefit of others, please grant it through your kindness." Then, near the mandala, place him on an eight-petaled lotus made of red pigment powder, seated on a round cushion. Empower with vajra tsa-tsi-ka etc., and hold the three vows. The three vows are as follows: Meditate on the vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the great sword of the three realms, revered by all the Buddhas, this is the supreme sword of action, hold it in order to conquer enemies. By this, hold the vajra of suchness. This is the vajra vow. Then, for the bell arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), the nature of wisdom and means, accomplishment will occur through this vajra and bell, please hold! Son Vajra, you also let the disciple hold it! Having said this, give it into his hand. Existence is pure by nature, by nature it is non-existent, the nature of sentient beings is always pure, the supreme of existence is the maker. By this, one should give him instruction. This is the bell vow. Then, show the mudra vow: The form of the mind is indeed stable, it is well known to be a mudra, by this one's own desired deity, abides as the great mudra itself. This is called the mudra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་བདག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ལ། དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤང་བ་དང༌། མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པའི་ལས་དང༌། རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། གང་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤངས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྟ་བབས་བཞིའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་
ཁྱེར་བཞིའོ། །དོན་དང་ཚིག་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་བཞི་དང༌། གཟུངས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བ་དན་ནོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་

【汉语翻译】
词语。
然后，关于坛城的真如、本尊的真如、上师的事业和坛城的修持，以及上师进入的行为，应当开示。
其中，佛与非佛在自性上平等，故为四方形。
身、受、心、法诸法，离一与多，故与影像相同。
清净的信心是东方的门。
断除已生和未生的不善之法，不生起，以及增长和广大已生和未生的善法，以及为了生起而作的努力，以思择的自性，四种精进完全清净是南方的门。
欲、精进、心、观，称为四神足，以及忆念完全清净是西方的门。
信、精进、念、定、慧，称为五根的禅定完全清净是北方的门。
寻、伺、喜、乐和心一境性，称为初禅的支分，以及舍弃寻和伺的二禅，以及喜也舍弃，以舍和正念而具有的三禅，以及舍和清净的正念，以及非苦也非乐的感受，四禅完全清净是四种马车。
勇健地行、虚空藏、无垢、狮子自在嬉戏的四种禅定完全清净是四种面。
义和词、解释和四无畏、四陀罗尼完全清净是安住于面上的供养天女众。
一切愿望都圆满，是各种装饰。
以经和韵律来叙述，以及授记，以及偈颂，以及特别开示，以及本事，以及本生，以及广阔，以及希有，九分教法向所化众生开示完全清净是铃铛和铃铛的声音以及幡幢。
正念和择法，以及精进和喜以及轻安，以及禅定和舍

【英语翻译】
Words.
Then, concerning the suchness of the mandala, the suchness of the deity, the activity of the master, and the accomplishment of the mandala, as well as the actions of the master entering, should be shown.
Therein, because Buddha and non-Buddha are equal in self-nature, it is square.
Body, feeling, mind, and phenomena, being separate from one and many, are therefore the same as reflections.
Purity of faith is the eastern gate.
Abandoning unwholesome dharmas that have arisen and have not arisen, not generating them, and increasing and expanding wholesome dharmas that have arisen and have not arisen, and striving for their generation, the four diligences with the nature of discernment are completely pure as the southern gate.
Desire, effort, mind, and investigation, called the four legs of miraculous power, and whatever is remembered is completely pure as the western gate.
Faith, effort, mindfulness, samadhi, and wisdom, called the samadhi of the five faculties, are completely pure as the northern gate.
Investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind, called the limbs of the first dhyana, and the second dhyana abandoning investigation and analysis, and also abandoning joy, with equanimity and mindfulness the third dhyana, and pure equanimity and mindfulness, and the feeling that is neither suffering nor pleasure, the complete purity of the fourth dhyana is the four chariots.
The four samadhis of courageous going, treasury of space, stainless, and lion's free play are completely pure as the four faces.
Meaning and words, explanation and the four fearlessnesses, the four dharanis are completely pure as the host of offering goddesses abiding on the faces.
Because all wishes are fulfilled, there are various ornaments.
Narrating through sutras and melodies, and prophecies, and verses, and special teachings, and stories of events, and birth stories, and extensive teachings, and wondrous teachings, the nine divisions of scripture being completely pure when shown to beings to be trained are the bell and the sound of bells and the banners.
Mindfulness and discriminating awareness of dharma, and diligence and joy and pliancy, and samadhi and equanimity

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་བྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་འབར་བའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནང་གི་གཟུགས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྔ་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདུན་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདི་དག་རྣམས་དག་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་རིམ་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་ས་ལྔ་ནི་ངོས་
རྣམས་དང་སྟེང་ངོ༌། །གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང༌། དུ་མ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གྲགས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་བཤོས་གཙང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུས་པས་གནག་པ་ནི་ནག་པོའོ། །བརྟགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་

【汉语翻译】
所谓的“平等”七觉支完全清净，即是：网和结网者，镜子和花鬘，拂尘燃烧。以内心无色之想，观外境之色为空性，无相，无愿，这被称为第一解脱。以外境无色之想，如是观内境之色，这被称为第二解脱。以内心和外境无色之想，使诸色显现而近于圆满，安住于此，这被称为第三解脱。进入虚空无边处，是第四解脱。进入识无边处，是第五解脱。进入无所有处，是第六解脱。进入非想非非想处，是第七解脱。灭尽定是第八解脱。这些的清净是：各种金刚的四个角和四个侧面。转动金刚乘的法轮是各种金刚的中心之上的次第，与关联的金刚之线完全相应。以果的差别，由极高的坏聚见山顶的差别，是各种金刚的二十个顶端。以所依和能依的差别，五地是各面和顶面。无染污的单一法，以及如何如理如实地显示多种，是天界的各种莲花。使菩提心完全成熟，因此具有日轮座。使菩提心的苗芽生长，因此具有月轮座。因为完全充满慈悲的甘露，所以有八个宝瓶。法之光明的灯之名声是香味。法的食物是清净的供品，如此便是坛城的真实性。应宣说天尊的真实性。其中，识蕴和极度清净的大嗔恨，以及法界智是薄伽梵（世尊）。聚集一切众生的烦恼，因此黑色是黑色的。因为是分别的完全寂灭，所以是阎魔摧毁者，即阎魔死神。

【英语翻译】
The so-called "equanimity," the seven branches of enlightenment, are completely pure, namely: the net and the net maker, the mirror and the garland of flowers, the burning whisk. With the thought of inner formlessness, viewing the outer form as emptiness, without characteristics, without aspirations, this is called the first liberation. With the thought of outer formlessness, viewing the inner form in the same way, this is called the second liberation. With the thought of inner and outer formlessness, making all forms manifest and near to perfection, abiding in this, this is called the third liberation. Entering the sphere of infinite space is the fourth liberation. Entering the sphere of infinite consciousness is the fifth liberation. Entering the sphere of nothingness is the sixth liberation. Entering the sphere of neither perception nor non-perception is the seventh liberation. Cessation is the eighth liberation. The purity of these is: the four corners and four sides of various vajras. Turning the wheel of Dharma of the Vajrayana is the order above the center of various vajras, being completely in accordance with the lines of the related vajras. By the difference of the fruit, the difference of the extremely high peak of the mountain of the view of the collection of destructible things, are the twenty tips of various vajras. By the difference of the support and the supported, the five grounds are the faces and the top face.
The undefiled single Dharma, and how to fully show the many as appropriate, are the various lotuses of the heavenly realm. Making the Bodhicitta fully ripen, therefore possessing a sun disc seat. Making the sprout of the Bodhicitta grow, therefore possessing a moon disc seat. Because it is completely filled with the nectar of compassion, therefore there are eight vases. The fame of the lamp of the light of Dharma is fragrance. The food of Dharma is pure offerings, thus is the suchness of the mandala. The suchness of the deity should be declared. Among them, the aggregate of consciousness and the greatly pure great hatred, and the wisdom of the Dharmadhatu is the Bhagavan (World Honored One). Gathering the afflictions of all beings, therefore blackness is black. Because it is the complete nirvana of discrimination, therefore it is Yama's destroyer, that is, the death of Yama.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོ་ཞི་བས་མི་འདུལ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གསུམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་དྲུག་གོ །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཆའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་ཆའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཆའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདོད་
ཆགས་ཀྱི་ཆའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཆའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
དོ། །对于极其凶暴难以用寂静调伏者，乃是大忿怒尊。三解脱门完全清净，具有三面。圆满六度，故具六臂。摧毁悭吝等，故六手持金刚等。摧毁嗔恚部分的近烦恼，故以蛇装饰。圆满二资粮，故拥抱与自己同等的智慧。恒常行持有情之义，故为俱生乐之自性。为了法身之故，而作受用圆满身和化身。色蕴和极大愚痴完全清净，以及如镜之智，即是薄伽梵愚痴阎罗死主。其他如前。愚痴部分的近烦恼大妄语，以及受蕴完全清净和等性智，即是薄伽梵妄语阎罗死主。剩余如前。我慢部分的近烦恼和极大贪欲，以及想蕴完全清净和妙观察智，即是薄伽梵贪欲阎罗死主。贪
欲部分的近烦恼和极大嫉妒，以及行蕴完全清净和作事精进之智，即是薄伽梵嫉妒阎罗死主。嫉妒部分的近烦恼和坏聚见，以及所知障和对蕴魔的信心完全清净，即是薄伽梵得阎罗死主。与不顺品随顺的近烦恼和执持边见，以及欲的障碍和对烦恼魔的精进完全清净，即是薄伽梵杖阎罗死主。与不顺品随顺的近烦恼和业的障碍，以及执持见为殊胜和对死主的魔的忆念完全清净，即是薄伽梵莲花阎罗死主。与不顺品随顺的近烦恼和生的障碍，以及戒律和苦行执持为殊胜和天子完全

【英语翻译】
Do. For those extremely violent who cannot be subdued by peaceful means, he is the great wrathful one. The three doors of liberation are completely pure, and he has three faces. He has six arms because he has perfected the six perfections. He holds six things such as a vajra in his hands because he destroys miserliness and so on. He is adorned with snakes because he destroys the near afflictions of the part of hatred. He embraces the wisdom equal to himself because he has perfected the two accumulations. He is the nature of co-emergent bliss because he always works for the benefit of sentient beings. For the sake of the Dharmakaya, he creates the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The skandha of form and great ignorance are completely purified, and the wisdom like a mirror is the Bhagavan Ignorance Yama Lord of Death. The rest is as before. The great falsehood of the near afflictions of the part of ignorance, and the complete purification of the skandha of feeling and the wisdom of equality is the Bhagavan Falsehood Yama Lord of Death. The remainder is as before. The near afflictions of the part of pride and great desire, and the complete purification of the skandha of perception and the discriminating wisdom is the Bhagavan Desire Yama Lord of Death. Desire
The near afflictions of the part of desire and great jealousy, and the complete purification of the skandha of formation and the wisdom of diligent action is the Bhagavan Jealousy Yama Lord of Death. The near afflictions of the part of jealousy and the view of the perishable collection, and the obscuration of knowledge and the complete purification of faith in the demon of the skandhas is the Bhagavan Attainment Yama Lord of Death. The near afflictions that are in accordance with the unfavorable side and the view of clinging to extremes, and the obscuration of desire and the complete purification of diligence towards the demon of afflictions is the Bhagavan Staff Yama Lord of Death. The near afflictions that are in accordance with the unfavorable side and the obscuration of karma, and the holding of views as supreme and the complete purification of mindfulness towards the demon of the Lord of Death is the Bhagavan Lotus Yama Lord of Death. The near afflictions that are in accordance with the unfavorable side and the obscuration of birth, and the holding of discipline and asceticism as supreme and the sons of the gods completely

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཡེང་བྱེད་བདུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །སའི་ཁམས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །མེའི་ཁམས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ནི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ནང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀྱང་བཀང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་དང་སྦྱར་བ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བྲིས་པ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཏེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་དག་བསྟན་པའོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་སོ་སོ་འབྲང་
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་ནི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། བཏུང་བ་བླང་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཤིང་རྟ་བཀང་བའམ། མ་འབྱོར་ན་ནས་ཀྱི་ཁུར་བའམ། འབྲས་ཆན་ཉུང་ཤས་ཙམ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་ཙམ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ཞིང༌། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་པས་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་མདོག་དམར་སེར་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་འདུག་པ། ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་བཀུག་ལ་གཞག་གོ །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་དབང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་ན་བསྲུབ་ཤིང་དང༌། འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་དུང་དང་ནོར་བུ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་ཐོགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་ག

【汉语翻译】
对于散乱的魔众，完全清净的等持是薄伽梵阎魔敌。地界与方便波罗蜜多，以及大慈的自性即是金刚匝匝迦。水界与愿波罗蜜多，以及大悲的自性是金刚亥母。火界与力波罗蜜多，以及大喜的自性是金刚妙音天女。风界与智慧波罗蜜多，以及大舍的自性是金刚高丽母。外境的色等清净是四个颅器。内部也充满香气，于法界中周遍行。波罗蜜多与地结合也应当观察。力量等未混合等未书写，是因害怕经文繁多。如是即是天尊的如实性。此后是阿阇黎的事业，即守护的誓言和食用的誓言，修持续部彼等之教授。守护自身即是各自眷属的坛城与修法之教授。阿阇黎进入即是给予食子，其具有四种瑜伽的阿阇黎，所作的行持、受用、饮用等各种具备香、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、铃等大音声，连同圆满世俗的食子，装满木车，若无力则以青稞的负担，或少许米饭等，以及三捧水亦可。此后忿怒尊手持绳索和铁钩等，作加持，观想从心间以铁钩抓住诸方护，以绳索束缚颈项而牵引。于彼（念诵）：嗡 舍日 哲日 微格日达阿那那 吽 吽 啪 啪。萨日瓦 杜斯达阿那 萨帕日瓦热 玛嘎日夏亚 匝。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ；梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্টृः विकृतानन हूं हूं फट् फट्। सर्व दुष्टाना सपरिवारा माकार्षय जः；梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ। sarva duṣṭānā saparivārā mākārṣaya jaḥ；汉语字面意思：嗡，嘿，世，微，克日达，阿那那，吽，吽，啪，啪。一切，恶者，及其眷属，吸引，匝。）以此，自在者千眼，身色红黄，坐于象上，右手和左手作金刚和期克印，弯曲而安放。以彼咒语，近自在者乘于鹏鸟，具有珍宝顶髻，右持搅拌棒和轮，左持海螺和如意宝，于彼之左，不太高大

【英语翻译】
For the distracting demons, the completely pure samadhi is the Bhagavan Yamantaka. The earth element and the means of the Paramita, and the nature of great love is Vajra Cacika. The water element and the aspiration Paramita, and the nature of great compassion is Vajravarahi. The fire element and the power Paramita, and the nature of great joy is Vajravajrayogini. The wind element and the wisdom Paramita, and the nature of great equanimity is Vajragaurima. The purity of external forms and so on is the four skull cups. The interior is also filled with fragrance, pervading the Dharmadhatu. The Paramita combined with earth should also be examined. The unmixed power and so on are not written because of the fear of voluminous texts. Such is the reality of the deity. After that is the work of the Acharya, which is the vow of protection and the vow of eating, the teachings of the practice tantra and those. Protecting oneself is the mandala and practice method of each retinue. The Acharya enters by giving the torma, which is the Acharya with four yogas, the actions, enjoyments, drinks, and so on, with various fragrances, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, bells, and other great sounds, together with the complete worldly torma, filled with a wooden cart, or if not available, a load of barley, or a small amount of rice, and three handfuls of water are also acceptable. Then the wrathful one holds the rope and hook, etc., and blesses them, visualizing that the protectors of the directions are seized from the heart with a hook, bound by the neck with a rope, and pulled. Thereupon (recite): Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat. Sarva Dustana Saparivara Makarshaya Jah. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཛཿ; Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ষ্টृः विकृतानन हूं हूं फट् फट्। सर्व दुष्टाना सपरिवारा माकार्षय जः; Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ। sarva duṣṭānā saparivārā mākārṣaya jaḥ; Literal Chinese meaning: Om, He, Shi, Wei, Kritana, Anana, Hum, Hum, Phat, Phat. All, evil ones, and their retinues, attract, Jah.) With this, the thousand-eyed lord, with red-yellow body color, sits on an elephant, with the right and left hands making the vajra and tarjani mudra, bent and placed. With that mantra, the near-lord rides on a Garuda, with a jewel crown, holding a churning stick and wheel in the right, and a conch shell and wish-fulfilling jewel in the left. To his left, not too tall

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་གོ །གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ལག་པ་ན་དབྱུག་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཆུ་བདག་དཀར་པོ་བྲང་འགྲོ་ལ་ཞོན་པ། ལག་ན་ཀླུ་ཞགས་ཐོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཀུ་བེ་ར་ནོར་གྱི་སྟེང་ན་འདུག་པ་སེར་པོ་ས་བོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ནེའུ་ལེ་ལག་ན་ཐོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྣ་ཅན་དཀར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟ་རེ། གཡོན་ན་ལ་ཕུག་དང་ལ་དུ་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པ་ཅན། མིག་གསུམ་པ་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། ལག་ན་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །སྲིན་པོ་རོ་ལ་ཞོན་པ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་
པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་སྔོན་པོ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །རླུང་ལྷ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཐོགས་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་དའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཀུ་མུ་ད་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྟེང་དུའོ། །ཉི་མ་དམར་པོ་ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པ། རྟ་མཆོག་བདུན་ལ་ཞོན་པ་སྟེང་དུའོ། །ཚངས་པ་དམར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ལག་ན་ཐལ་བའི་སྣོད་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་ཅན་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཡང་སྟེང་དུའོ། །སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་གཡོན་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ། གཡས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ལག་པ་ཅན་འོག་ཏུའོ། །གཞན་དུ་སེར་པོ་ཡོད། ཐགས་བཟངས་རིས་སྔོན་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ལག་པས་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་ནས། ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་གི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་གདབ་པོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ནྡྲ་ཨཱ་དི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཀྱང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
ཞག་གོ །阎魔青色骑乘水牛，头发黄色向上燃烧，手中拿着棍棒和期克印指向阎魔的方向。水神白色骑乘鳄鱼，手中拿着龙索，在西边。俱毗罗坐在珍宝上，黄色，种子字的城市，手中拿着鼬，在北方。同样地，纳迦白色骑乘老鼠，右手拿着念珠和斧头，左手拿着萝卜和芥菜。自在天白色骑乘公牛，有发髻，三只眼睛，拿着三叉戟和颅骨，双手拥抱高里，在自在天的方向。火神红色骑乘山羊，手中拿着念珠和水壶，在火的方向。罗刹骑乘尸体，手中拿着弯刀和颅骨，愤怒而威猛，青色，在真无的方向。风神烟色骑乘鹿，双手拿着衣服，在风的方向。月亮白色坐在睡莲上，手中拿着睡莲，在上方。太阳红色，手中拿着莲花，骑乘七匹骏马，在上方。梵天红色，四张脸，手中拿着灰烬容器、无畏印、布施印、棍棒和念珠，骑乘天鹅，也在上方。地神黄色，住在莲花上，左手拿着水瓶，右手是承诺的手势，在下方。其他的是黄色。塔克桑（Thags bzangs）蓝色条纹骑乘木车，手中拿着剑和期克印，在那里欢笑。所有这些勾召的咒语等等，和之前的一样。然后又从自己的心间抓住忿怒尊的金刚橛，从喉咙抓住，显现所执持的忿怒尊，并将它们刺入那些忿怒尊的心间、喉咙、头和脚之间。
咒语是：嗡 赫利ḥ 什特里ḥ 维克里塔纳纳 吽 吽 啪 啪 萨尔瓦 杜什达 德拉 阿迪 萨帕里瓦拉 纳 凯拉亚 吽 啪。
在那之后，像用成就的精华来接受成就一样，一切都应该观想成阎魔敌的样子，或者观想成菩提心精髓的自性。如果确实是精髓的自性，那么那时应该按照种子字和手印的顺序来生起。对此，嗡和金刚。

【英语翻译】
Zhag go. Yama, blue, riding a buffalo, with yellow hair blazing upwards, holding a stick and a threatening mudra, facing the direction of Yama. The water lord, white, riding a crocodile, holding a serpent lasso, in the western direction. Kubera, sitting on treasure, yellow, the city of seed syllables, holding a mongoose in his hand, in the northern direction. Similarly, Natha, white, riding a mouse, with a rosary and an axe in his right hand, and a radish and mustard in his left. Ishvara, white, riding a bull, with matted hair, three eyes, holding a trident and a skull cup, embracing Gauri with both hands, in the direction of Ishvara. Agni, red, riding a ram, holding a rosary and a kamandalu, in the direction of fire. Rakshasa, riding a corpse, holding a curved knife and a skull cup in his hand, wrathful and fierce, blue, in the direction of emptiness. Vayu, the color of smoke, riding a deer, holding a garment in both hands, in the direction of wind. Chandra, white, sitting on a lotus, holding a lotus in his hand, above. Surya, red, holding a lotus in his hand, riding seven excellent horses, above. Brahma, red, with four faces, holding an ash container, an abhaya mudra, a varada mudra, a stick, and a rosary, riding a swan, also above. The earth goddess, yellow, dwelling on a lotus, holding a vase in her left hand, with her right hand in a gesture of acceptance, below. Others are yellow. Thags bzangs, with blue stripes, riding a wooden cart, holding a sword and a threatening mudra in his hands, laughing there. All these mantras for summoning, etc., are the same as before.
Then, again, from one's own heart, seize the wrathful deity's phurba, from the throat, seize the wrathful deities who are held, and pierce them into the hearts, throats, heads, and between the feet of those wrathful deities.
The mantra is: Om hrih strih vikritanana hum hum phat phat sarva dushta dendra adi sapariwara na kilaya hum phat.
After that, just as one takes accomplishment with the essence of accomplishment, everything should be visualized as the form of Yamantaka, or visualized as the essence of bodhicitta. If it is indeed the essence of essence, then at that time it should be generated in the order of seed syllables and hand implements. For that, Om and vajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་དམར་སེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་བཞི་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རི་བོང་ཅན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཧྲཱིཿ་དང་དབྱུག་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཡས་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་དང༌། དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་ཐོད་པ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཥྚྲིཿ་དང་ཀླུ་ཞགས་ལས་
ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཀླུ་ཞགས་དང༌། རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཝི་དང་ས་བི་ཛ་པཱུ་ར་བོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལས་ཀུ་བེ་ར་སེར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་གྲི་གུག་དང༌། ས་བོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། རལ་གྲི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་རི་བོང་ཅན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཀྲྀ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ལས་བིཛ་པཱུ་ར་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རི་བོང་ཅན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཏ་དང་ཐལ་སྣོད་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཡས་དང། གཡོན་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐལ་སྣོད་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ། ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཨཱཿ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་བདེན་བྲལ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང༌། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ། ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ན་དང་གོས་ལས་རླུང་ལྷ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་བ་དན་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ན་དང་ཀུ་མུ་ད་ལས་ཟླ་བ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ། གཡས་གྲི་གུག་དང་ཀུ་མུ་ད་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོའོ། ཧཱུཾ་དང་པདྨ་ལས་ཉི་མ་དམར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་པདྨ་དང་རལ་

【汉语翻译】
由业所生的自在主，红黄色，具有珍宝的顶饰，前两只手拿着弯刀和颅骨，其余四只手拿着金刚杵、宝剑、莲花和法轮，安住在兔子之上。
从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）和木杖中生出青色的阎魔，右边和左边的脸分别是白色和红色，右边拿着弯刀、木杖和宝剑，左手拿着颅骨、莲花和法轮，黄色的头发向上竖立，安住在太阳上，是忿怒的形象。
从ཥྚྲིཿ（藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：忿怒母）和龙索中生出
白色的水神，右边和左边的脸分别是蓝色和红色，右边拿着弯刀、龙索和宝剑，左手拿着颅骨、莲花和法轮，具有珍宝的顶饰，安住在月亮上。
从ཝི་（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离）和萨比扎普拉（梵文：Sābijapūra）本教的城市比扎普拉（梵文：Bijāpūra）中生出黄色的俱毗罗，右边和左边的脸分别是蓝色和白色，拿着弯刀、种子之城和宝剑，左手拿着颅骨、莲花和法轮，具有珍宝的顶饰，安住在兔子之上。
从ཀྲྀ་（藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：做）和三尖戟中生出比扎普拉自在的白色者，右边和左边的脸分别是蓝色和红色，右边拿着弯刀、三尖戟和宝剑，左手拿着颅骨、宝珠和法轮，拥抱着高丽，具有颅骨的鬘，安住在兔子之上。
从ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）和灰罐中生出红色的火神，右边和左边的脸分别是蓝色和白色，右边拿着弯刀、灰罐和宝剑，左手拿着颅骨、莲花和宝珠，安住在太阳的座垫上。
从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和三尖戟中生出脱离真实的蓝色者，是忿怒的形象，右边和左边的脸分别是白色和红色，右边拿着弯刀、木杖和宝剑，左手拿着颅骨、莲花和法轮，安住在太阳的座垫上。
从ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）和衣服中生出烟色的风神，右边和左边的脸分别是白色和红色，右手拿着弯刀、旗帜和宝剑，左手拿着颅骨、宝珠和莲花，安住在月亮上。
从ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）和睡莲中生出月亮色的白色者，右边和左边的脸分别是蓝色和红色，右边拿着弯刀、睡莲和宝剑，左手拿着颅骨、宝珠和法轮。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和莲花中生出红色的太阳，右边和左边的脸分别是蓝色和白色，右边拿着弯刀、莲花和宝剑

【英语翻译】
The Lord born from karma, red-yellow, with a jeweled diadem, the first two hands holding a curved knife and a skull cup, the remaining four hands holding a vajra, a sword, a lotus, and a wheel, residing on a rabbit.
From hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) and a wooden staff arises the blue Yama, the right and left faces white and red respectively, the right hands holding a curved knife, a wooden staff, and a sword, the left hands holding a skull cup, a lotus, and a wheel, yellow hair standing on end, residing on the sun, in a wrathful form.
From ṣṭriḥ (藏文，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：Wrathful Mother) and a serpent lasso arises
The white water deity, the right and left faces blue and red respectively, the right hands holding a curved knife, a serpent lasso, and a sword, the left hands holding a skull cup, a lotus, and a wheel, with a jeweled diadem, residing on the moon.
From vi (藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Separation) and Sābijapūra, the city of Bon, Bijāpūra, arises the yellow Kubera, the right and left faces blue and white respectively, holding a curved knife, the city of seeds, and a sword, the left hands holding a skull cup, a lotus, and a wheel, with a jeweled diadem, residing on a rabbit.
From kṛ (藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：To Do) and a trident arises the white, empowered one of Bijāpūra, the right and left faces blue and red respectively, the right hands holding a curved knife, a trident, and a sword, the left hands holding a skull cup, a jewel, and a wheel, embracing Gaurī, with a garland of skulls, residing on a rabbit.
From ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：That) and an ash container arises the red fire deity, the right and left faces blue and white respectively, the right hands holding a curved knife, an ash container, and a sword, the left hands holding a skull cup, a lotus, and a jewel, residing on a sun cushion.
From āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and a trident arises the blue one devoid of truth, in a wrathful form, the right and left faces white and red respectively, the right hands holding a curved knife, a wooden staff, and a sword, the left hands holding a skull cup, a lotus, and a wheel, residing on a sun cushion.
From na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Not) and clothing arises the smoke-colored wind deity, the right and left faces white and red respectively, the right hands holding a curved knife, a banner, and a sword, the left hands holding a skull cup, a jewel, and a lotus, residing on the moon.
From na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Not) and a water lily arises the moon-colored white one, the right and left faces blue and red respectively, the right hands holding a curved knife, a water lily, and a sword, the left hands holding a skull cup, a jewel, and a wheel.
From hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and a lotus arises the red sun, the right and left faces blue and white respectively, the right hands holding a curved knife, a lotus, and a sword

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། ཧཱུཾ་དང་ཕྲེང་བ་ལས་ཚངས་པ་དམར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་
དང་ཕྲེང་བ་དང༌། རལ་གྲི་།ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕཊ་དང་པདྨ་ལས། སའི་ལྷ་མོ་སེར་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་བ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་བུམ་པ་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕཊ་དང་རལ་གྲི་ལས་ཐགས་བཟངས་རིས་སྔོན་པོ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང༌། རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྭཱ་དང་དུང་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཡས་དང༌། གཡོན་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ། གཡས་གྲི་གུག་དང་དུང་དང་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཧཱ་དང་དགྲ་སྟ་ལས་སྣ་ཅན་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། རི་བོང་ཅན་ལ་བཞུགས་པའི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ། དེ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཅོད་པན་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསམས་ཏེ། ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསང་གཏོར་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏོ་ར་མ་ཐམས་ཅད་བསྟབས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ཏེ། དེའི་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་དབུལ་ལོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཡ་མ་ཡཥྚྲྀ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲ་།ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་དྲྀ་ཏ་ཡེ་མ་བཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎེ་ཕཊ། བ་སཱུ་དྷ་རཱ་ཡཻ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཎེ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་
ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་

【汉语翻译】
刀。左手拿著颅骨、宝珠和轮。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和念珠中生出红色梵天，右脸和左脸分别是白色和红色。右手拿着弯刀和念珠，还有剑。左手拿着颅骨、宝珠和莲花，安住在月亮上。呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）和莲花中生出黄色地母，右脸和左脸分别是蓝色和白色。右手拿着弯刀、宝瓶和剑。左手拿着颅骨、宝珠和莲花，安住在月亮上。呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）和剑中生出蓝色织女星，右脸和左脸分别是白色和红色。右手拿着弯刀、剑和金刚杵，左手拿着颅骨、轮和莲花，安住在太阳上。梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）和海螺中生出蓝色遍入天，右脸和左脸分别是白色和红色。右手拿着弯刀、海螺和剑。左手拿着颅骨、轮和莲花，安住在月亮上。哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和战斧中生出白色象鼻天，右脸和左脸分别是蓝色和红色。右手拿着弯刀、战斧和剑。左手拿着颅骨、轮和莲花，安住在兔子身上。所有这些的俱生智慧是，与身无二无别，最初的两只手拿着颅骨，以拥抱的姿势执持，左腿伸展而立，圆满修行者的心愿。如此观想后，在它们的眼睛等处生起如前所述的金刚眼等。在身体等处进行身金刚等，并如前所述进行灌顶，在发髻上观想阎魔敌，献上供水、洗脚水和焚香朵玛。然后，所有食肉母神都应降临，以修持甘露的方法进行修持，并以那三者进行赞颂，然后观想其舌头的结合，献上甘露。咒语是：嗡  इंद्राय ह्रीः (Om Indrāya Hrīḥ)。 ཡ་མ་ཡཥྚྲྀ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲ་།ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་དྲྀ་ཏ་ཡེ་མ་བཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎེ་ཕཊ། བ་སཱུ་དྷ་རཱ་ཡཻ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཎེ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 然后献上鲜花、熏香、灯、香水和洁净的食物等。他们也同样是修行者。

【英语翻译】
Knife. In the left hand, holding a skull cup, a jewel, and a wheel. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a rosary, arises red Brahma, with the right and left faces being white and red respectively. In the right hand, holding a curved knife and a rosary, and a sword. In the left hand, holding a skull cup, a jewel, and a lotus, residing on the moon. From Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) and a lotus, arises yellow Earth Goddess, with the right and left faces being blue and white respectively. In the right hand, holding a curved knife, a vase, and a sword. In the left hand, holding a skull cup, a jewel, and a lotus, residing on the moon. From Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) and a sword, arises blue Pleiades, with the right and left faces being white and red respectively. In the right hand, holding a curved knife, a sword, and a vajra. In the left hand, holding a skull cup, a wheel, and a lotus, residing on the sun. From Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) and a conch shell, arises blue Vishnu, with the right and left faces being white and red respectively. In the right hand, holding a curved knife, a conch shell, and a sword. In the left hand, holding a skull cup, a wheel, and a lotus, residing on the moon. From Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) and a battle-axe, arises white Ganesha, with the right and left faces being blue and red respectively. In the right hand, holding a curved knife, a battle-axe, and a sword. In the left hand, holding a skull cup, a wheel, and a lotus, residing on a rabbit. The co-emergent wisdom of all these is, having become inseparable from the body, the first two hands holding the skull cup, holding it in an embracing manner, standing with the left leg extended, fulfilling the wishes of the practitioner. Having contemplated in this way, generate the vajra eyes and so on, as described above, in their eyes and so on. Perform the body vajra and so on on the body and so on, and perform the empowerment as described above, contemplate Yamāntaka on the crown of the head, and offer water for drinking, water for washing feet, and incense torma. Then, all the Gtora Ma should be invoked, and accomplished by the method of accomplishing nectar, and praised with those three, and then contemplate the union of their tongues, and offer nectar. The mantra is this: Om Indrāya Hrīḥ. Yama Yaṣṭri. Varuṇāya Vi. Kuberāya Kra. Īśānāya Ta. Agnaye Ā. Naidṛtaye Ma Vāyave Na. Candrāya Hūṃ. Arkaya Hūṃ. Brahmaṇe Phaṭ. Vasūdhārāyai Phaṭ. Vema Citraṇe Svā. Sarva Bhūtebhyo Hā. Hi Hi Hūṃ Hūṃ Pheṃ Pheṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Then offer flowers, incense, lamps, perfume, and clean food, and so on. They too are practitioners.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་དགའ་བའི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས། མངོན་པར་འདོད་པ་བླངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནུཿ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་མདུན་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་པའི་རིམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐག་ཏ་སི་དྦྷ་བཛྲས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་སྙིང་གར་བཟུང་བའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཥོ་ཧཾ་བྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏྭཾ། བཛྲ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། བྷ་བ་དུ་རྒ་ཏི་ཏི་ཏོ་ཨུདྤྲ་ཏྱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་བྷ་བ་ཤུདྡྷ་ཡེ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་བྷུ་རྦྷུ་ཝ་སྭཿ་ཞེས་ཚིག་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མགྲིན་གཅིག་གིས་བླ་ན་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་མཐའ་ཤིན་ཏུ་དག་པས། །མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིའི་མཐུ་དང་སྔགས་འདི་ཡི་སྟོབས་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་པ་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་
ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །གཞན་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་མེད་དེ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་བ

【汉语翻译】
变成了享受显现欢喜的体验等等。然后是赞颂他们，手摇金刚杵和铃，赞颂说“你是愚痴金刚的自性”等等。取悦他们的愿望，并请他们离开，念诵“嗡 阿 吽 努”等。修行者如愿以偿，成就修行并在前方获得胜利，做利益众生的事业。这是食子的真实性。之后，观想弟子为降伏阎罗的形象，并给予随许：为了利益一切众生，为了世间一切，无论如何对各种各样的调伏对象，请转动法轮。在法的处所，金刚，珍宝，莲花和事业的音声融入其中的次第的五颂是给予随许。这是所有佛陀，存在于金刚萨埵手中。手持金刚的誓言坚定，你也应当时常坚持。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉达 瓦日ra萨玛雅 迪叉 艾夏 德vam 达ra雅弥 瓦日ra萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽”是给予弟子誓言。然后，观想自己为佛陀的形象，左手握拳，以抓住法衣在心间的姿势，右手做胜施印，念诵“嗡 艾修 杭 雅嘎若弥 德vam。瓦日ra萨埵 达塔嘎达。巴瓦 杜嘎地 迪多 乌札札雅。阿札扬达 巴瓦 秀达耶。 祈请 某某”念诵“达塔嘎达 悉达 萨玛雅 斯德vam 布 布瓦 斯瓦哈”，以此语和手印给予授记。在所有如来坛城中，异口同声地，在此至高无上之处，我给你授记：金刚萨埵如来，从有和恶趣中解脱，以有之边际完全清净，授记你证得无有之圆满菩提。请相信显现增上的手印之力量和此咒语的力量，对弟子说。这是授记。然后是讲述秘密，像离欲一样的罪过，其他三界中没有，因此你应当时常

【英语翻译】
It became an experience of enjoying manifest joy and so on. Then praise them, shaking the vajra and bell, praising, "You are the nature of the ignorance vajra," and so on. Taking their wishes to heart and asking them to leave, reciting "Om Ah Hum Nu," etc. The practitioner fulfills his wishes, accomplishes his practice, and gains victory in front, doing the work of benefiting beings. This is the reality of the torma. After that, visualize the disciple as the image of subduing Yama and give permission: For the benefit of all sentient beings, for all the worlds, in whatever way to the various objects of taming, please turn the wheel of Dharma. In the place of Dharma, the five verses in the order of incorporating the sounds of vajra, jewel, lotus, and action are the giving of permission. This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. The vow of Vajrapani is firm, you should also always hold it. Reciting "Om Sarva Tatagata Siddha Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhara Yami Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hum" is giving the vow to the disciple. Then, visualize yourself as the image of the Buddha, with the left hand in a fist, in the gesture of holding the Dharma robe at the heart, and the right hand in the gesture of bestowing supreme generosity, reciting "Om Esho Ham Vyakaro Mi Tvam. Vajrasattva Tatagata. Bhava Durgati Tito Udzatya. Atyanta Bhava Shuddhaye. Please So-and-so," reciting "Tatagata Siddha Samaya Stvam Bhu Bhuvah Svaha," giving the prophecy with this speech and mudra. In the mandala of all the Tathagatas, with one voice, in this supreme place, I prophesy you: Vajrasattva Tathagata, liberated from existence and the evil realms, with the edge of existence completely purified, prophesy you to attain the perfect enlightenment of non-existence. Please believe in the power of the mudra of manifest increase and the power of this mantra, say to the disciple. This is the prophecy. Then is to tell the secret, a sin like detachment from desire, there is none in the other three realms, therefore you should always

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསང་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་གནས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་ཡང་ཡང་མི་འཆི་བས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་མཐོང༌། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་པའི། །སྲིད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་གང༌། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བགྱི། །རྣམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །མ་རིག་པའམ་གཏི་མུག་གིས། །རྟག་ཏུ་སྐུར་པ་མི་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་མི་སྤང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་ཟུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདི་དང་རྗེས་སུ་གནས་པ་བཞི་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སམ་དབང་བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཉིད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ད་ནི་གོས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སློབ་མར་ཟིན་པ་མཛེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བླ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་དབུལ་ལོ། །
དེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ལའང་སྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སྦྱོར་བ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པའི་མཐའ་བསྐྱོད་པས། རང་རིག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའ

【汉语翻译】
不应舍弃。誓言布施是念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）秘密。此后是秘密的殊胜坛城，以眼见和接触，从一切罪业中彻底解脱。今天你已安住于此，你将不再死亡，因此得见大乐乘。你将彻底成就超越轮回痛苦的轮回。凡是名为金刚手印的，仅仅生起，无疑即可获得成佛。菩提心不应舍弃，因为金刚手印的缘故。神圣的法不应诽谤，也不应舍弃形象。由于无明或愚痴，永远不要诽谤。金刚铃的手印，无论何时都不应舍弃。不应轻蔑上师，因为他与一切佛陀平等。不要舍弃自己的自性，也不要用苦行来折磨。如何以安乐来保持安乐，此乃未来的佛陀。今天坛城上师，也掌握你的咒语和续部。佛陀、菩萨和天神们也渴望。为了对众生慈悲，你应如仪轨般，努力绘制坛城。修行者应与续部结合。这被称为喘息。这和随后的四个，也应作为灌顶之后或四灌顶之后给予。上师的灌顶本身也被称为不退转的灌顶，这是上师的灌顶。现在用布幔等遮蔽的僻静一处，让弟子美丽，具足容貌等功德，具有誓言的戒律，精通四种结合，以一切饰品庄严，为了上师秘密灌顶的意义而献上。
此后，菩提金刚诸佛，如何行广大供养，为了守护我，今天请赐予我虚空金刚。或者其他人也应祈请。之后，上师显现四种结合，在法性的莲花中，金刚进入后转动，以自明智慧的究竟，用食指和拇指拿起给予弟子。

【英语翻译】
Should not be abandoned. The vow offering is the recitation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) secret. Thereafter is the supreme secret mandala, by seeing and touching, one is completely liberated from all sins. Today you have abided here, you will not die again, therefore you see the great bliss vehicle. You will thoroughly accomplish the existence that transcends the suffering of samsara. Whatever is called the vajra mudra, merely arising, one will undoubtedly attain Buddhahood. Bodhicitta should not be abandoned, because of the vajra mudra. The sacred Dharma should not be slandered, nor should the image be abandoned. Due to ignorance or delusion, never slander. The vajra bell's mudra should never be abandoned. Do not despise the teacher, for he is equal to all Buddhas. Do not abandon your own nature, nor torment yourself with asceticism. How to maintain bliss with bliss, this is the future Buddha. Today the mandala master also holds your mantra and tantra. Buddhas, Bodhisattvas, and gods also desire it. Out of compassion for sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual. The practitioner should unite with the tantra. This is called breathing. This and the following four should also be given after the initiation or after the four initiations. The teacher's initiation itself is also called the irreversible initiation, this is the teacher's initiation. Now in a secluded place covered by a cloth curtain, etc., the disciple is beautiful, possessing qualities such as appearance, having the discipline of vows, proficient in the four unions, adorned with all ornaments, and offered to the lama for the meaning of the secret initiation.
Thereafter, how did the Buddhas, Bodhi Vajra, make great offerings? For the sake of protecting me, please grant me the space vajra today. Or others should also pray. Then, the master manifests the four unions, and after the vajra enters the lotus of Dharmata and rotates, with the ultimate of self-awareness, he takes it with the index finger and thumb and gives it to the disciple.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁ་རུ་བཅུག་ནས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་སུ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འདི་འཐུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རང་གི་པདྨའི་ལྷག་མ་ཡང་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མའི་ལག་པར་དེའི་ལག་པ་གཏད་ལ། མཛེས་པ་འདི་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །བསྟོད་བྱ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དམ་པ་མྱང༌། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་དག་དག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་སྤོང་བ་ནི། །ཁྱོད་ནི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །གླེན་པ་གང་ཞིག་འདས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་དང་བྲལ་བས་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང༌། སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བུ་ཁྱོད་དགའ་བ་གང་ལ་ཡིན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་ཟས། །དེ་བཞིན་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང༌། །ཤ་དང་བུད་མེད་གུས་དང་གཞན། །དེ་བཞིན་བྷ་གའི་པདྨ་ལ།། འོ་བྱེད་སྨྲོས་ཤིག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་སོགས་འཚལ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་རྟག་དད་བགྱིས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེས། ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་
ལྡན། །གང་དག་ཆོ་གས་སྟེན་བྱེད་པ། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པདྨར་བྱས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཀྱེ་ཐར་པ་བསྟན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར། །དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་པ། །དགའ་བའི་བདེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
于其口中放入，此珍贵饮料，能善妙成办金刚身。孩子你当恒常知晓，饮用此由意生之水。如是给予。彼亦云：噫玛大乐，如是说且吞咽。彼亦当将自己莲花之残余亦置于其中，此乃秘密之灌顶。于彼金刚，彼或其余皆可，为使自明之智慧现前之故，以先前所示之偈颂祈请，将其手置于所授弟子之手上，此美妙者是所应受持，是诸佛所观察，以轮涅随顺之结合，因此当享受胜妙之乐，以其他方便则不成佛，此三界皆清净，因此舍弃轮回，汝切莫恒常为之。此乃一切佛之，智慧之无上律仪，何愚者若已逝没，则彼无有殊胜成就。如是说而给予。彼亦以藏红花等涂抹，以芳香之鲜花花鬘庄严，不着衣而明示莲花盛开之相，对弟子如是说：孩子你喜爱何者？大便小便等食物，如是血与精液，肉与女人恭敬与他者，如是于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之莲花，作爱语吧，有乐者。如是应说。彼亦云：天女为何不悦我？我欲求大便小便精液等，于女人亦恒常敬信，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦作爱语。如是说。其后彼云：噫摩，我之此莲花，与一切安乐皆具足，何者以仪轨承侍者，我即位于彼之前。诸佛欢喜等，如是于莲花中作，大乐之王自己亦，恒常安住于此。祈请开示解脱，如是说已，彼亦以上师之口诀，于金刚界之自在母，以所示之观想仪轨差别，瑜伽士乃至，菩提心生起之，彼时恒常不绝获得，除喜乐外更有何者？成为一切成就之宝藏，菩提心乃降临者。

【英语翻译】
And put it in his mouth. This precious drink is what perfectly accomplishes the vajra body. Son, you should always know and drink this water that comes from the mind. Thus it is given. He also says, "Ema, great bliss," and swallows it. He should also put the remainder of his lotus in it. This is the secret empowerment. On that vajra, whether it is that or another, in order to manifest the wisdom of self-awareness, he places his hand on the hand of the disciple who has prayed with the verses shown earlier. This beautiful one is to be held, and is considered by all the Buddhas. By the combination of following the wheel and attachment, therefore, experience the supreme bliss. One is not enlightened by other means. These three realms are pure, therefore, abandoning samsara, you should never do it. This is the supreme discipline of the wisdom of all the Buddhas. If any fool has passed away, he does not have the supreme accomplishment. Thus he speaks and gives it. He also smears it with saffron and so on, and adorns it with fragrant flower garlands. Without clothes, he clearly shows the lotus blooming profusely, and says this to the disciple: "Son, what do you like? Food such as feces and urine, as well as blood and semen, meat and women, respect and others. Likewise, to the lotus of the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), speak lovingly, blissful one." Thus it should be said. He also says, "Why is the goddess not pleased with me? I desire feces, urine, semen, etc. I also always have faith in women, and I also speak lovingly to the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)." Thus he speaks. Then he says, "Ema, this lotus of mine is perfectly endowed with all bliss. Whoever serves with rituals, I am present before him. Pleasing the Buddhas and so on, thus it is done in the lotus. The king of great bliss himself also always dwells in this. Please show liberation," he says. Then, with the guru's instructions, to the independent mother of the vajra realm, by the distinction of the ritual of showing the object of meditation, for as long as the yogi, the bodhicitta arises, until then, constantly and uninterruptedly obtained, what else is there other than the bliss of joy? Having become the treasure of all accomplishments, the bodhicitta is the one who descends.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཕུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་པ། །སྨད་པས་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྦྱོར་པས། །དེར་རེག་པ་ལས་ངོ་མཚར་ཆེའི། །བདེ་བ་གང་གང་དེ་ལས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དབུས་དག་ཏུ། །ལྟོས་ལ་བསྟན་པ་མཚོན་པར་གྱིས། །པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བར་ཏ་ཀས་མནན་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བས་བལྟས་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུས་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཚེ་ཤེས་མིག་གིས། །ཟད་མེད་བདེ་ལ་གནས་པ་ནི། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་མཚན་ནམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་གཅིག་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟང་དག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་གནས། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་པ་བཏང་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་རྟོགས་པ་བཟུང་ལ། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐའ་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་དབང་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མ་གསུངས་པར། དང་པོ་རྩ་བའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པར་རལ་གྲི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །བཞི་པ་ཟླ་བ་བཟའ་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་ནི་དབང་ཆེན་ཏེ། །ནག་པོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དབང་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་
དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་དབང་གི་བྱེད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རང་དབང་དུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་རལ་གྲིའི་དབང་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རྒྱུད་ལས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོས་རྡོ་རྗེ་བལྟ། །དེར་ནི་འོ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་འོ་མ་བསྒོམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པའི། སྒྲུབ་པ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས

【汉语翻译】
萨！蕴之识昏厥，轻毁岂有成就耶？以金刚虚空界和合，彼触胜于奇哉！任何安乐皆由此生，是为极喜。于离喜之正中央，观视而示现教义。于莲花金刚上，以金刚之间隔压制之处，以金刚跏趺坐，心入于宝珠之中而观视。何时生起智慧，彼时即变彼之形相，非贪欲亦非离贪欲，中央亦不成为所缘。瑜伽士何时以智眼，安住于无尽安乐中，是为一座耶或昼夜耶？半月一月一年及，一劫或一劫量中，以智慧现前结合而安住。如是观察后，如其能力般放舍心念，以精要摄取而执持证悟，于莲花之边缘彼处，取见之菩提心后，成为味等同者，是为智慧之灌顶。若此处未说五灌顶与智慧之灌顶，初为根本灌顶，二赐宝剑，三为金刚铃，四为食月。此四者乃大灌顶，是从黑者之面容所出。如是续部中所说非耶？彼五灌顶即名为根本灌顶，一切时处皆具有金刚杵等根本灌顶之作用故，且此于一切时处皆为事业自主之主故。赐金刚誓言乃宝剑之灌顶，为断除一切不顺品之故。以示现不退转之灌顶，于头顶安立金刚与铃，即是示现续部中所说共同之行仪与授记及开许。以智慧灌顶，观想为金刚亥母之形相后，当取一切明妃。其后明妃观金刚，于彼当成办乳，以专注之心观想乳，以大印善成办故，如是成办即是无上之有情义无余，与成办观察之自性相离故。

【英语翻译】
Sa! When the consciousness of the aggregates faints, how can there be accomplishment through disparagement? By combining the vajra and the realm of space, the touch there is more wonderful! Whatever bliss arises from that, it is the ultimate joy. In the very center of joy and detachment, look and reveal the teachings. On the lotus vajra, in the place where the vajra is pressed by the interstice of the vajra, in the vajra posture, the mind enters into the jewel and looks. When wisdom arises, at that time it transforms into that form, it is neither desire nor detachment from desire, and the center does not become an object of focus. When the yogi dwells in inexhaustible bliss with the eye of wisdom, is it a session, or day and night? Half a month, a month, a year, and a kalpa or kalpas, one abides by manifestly uniting with wisdom. Having examined in this way, release the mind according to one's ability, grasp realization by taking the essence, and having taken the mind of enlightenment that sees at the edge of the lotus, becoming of equal taste is the empowerment of wisdom. If the five empowerments and the empowerment of wisdom are not mentioned here, the first is the root empowerment, the second is to give the sword, the third is the vajra bell, the fourth is eating the moon. These four are great empowerments, they come from the face of the black one. Is it not said in the tantra? Those five empowerments are called the root empowerment, because at all times and places they possess the function of the root empowerment such as the vajra, and because this is the main one for being independent in all activities at all times and places. Giving the vajra vow is the empowerment of the sword, for cutting off all unfavorable things. By showing the empowerment of non-retrogression, placing the vajra and bell on the crown of the head, it shows the conduct, prophecy, and permission commonly spoken of in the tantra. With the empowerment of wisdom, having meditated on the form of Vajravarahi, one should take all the consorts. Then the consort sees the vajra, there one should accomplish milk, meditate on milk with a single-pointed mind, accomplish well with the great mudra, thus accomplishing is the unsurpassed meaning of beings without remainder, and is separate from the nature of accomplishing examination.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རང་གི་རིག་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོ་བ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྦྱིན་པའོ། །སློབ་མ་མད་ལ་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མཐོ་དང་རེག་པས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་གནས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་འཆི་བ་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་འདི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན། །གར་ཡང་མི་འཇིགས་ཁྱོད་རོལ་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒལ།། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་མཆོག་གི་མཆོག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གསུངས། །བཀའ་འདི་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་དཔུན་ཟླ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་བསྒྲག་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་ལ། །
གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྒྲག་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདུག་པ་བྱམས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །ཆོས་ལ་ཚད་བཟུང་བར་མི་བགྱི། །སེམས་ཅན་དད་པ་ཅན་མི་སླུ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །སྐྱོན་འདི་ཞེས་ཀྱང་སྨད་མི་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་མི་འཁོར་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ། །གནོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེ་རིང་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་པར་མནོས། །མི་མཉམ་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མཉམ་ནས་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེར་བཅས་ཀུན་གྱིས། །ཚེ་དང་ལྡན་ཁྱོད་དེང་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ།། །དེ་རིང་བདག་པོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །གྱུར་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་བྱིན་ལ། བསྟེན་ཅིག་འགྲོ་བ་མྱུར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་

【汉语翻译】
又，将与自之觉性，无有他异，能胜之轮的体性，如意宝珠般的光芒放射，所显示的自性，施予弟子，此亦是施予。应以利益使弟子欢喜，以高和触及至上之。
精华至上的坛城是，从一切罪业中解脱的，今日汝已善安住。汝亦无有再再的死亡，此大乐之乘，因是普贤故，无论何处无惧汝享用吧！汝已胜过有之痛苦，因为有极其清净之故，圆满成佛至上之至上，此应恒常守护。成就以誓言律仪故，与一切佛陀同等宣说，此教言是恒常殊胜。不应轻蔑上师，不应违越善逝之教言，如是忿怒后，同伴之，过失诸般不应宣扬。对于众生慈爱之心，何时也不应舍弃。菩提心也不应抛弃，不应诽谤自他之法。对于尚未成熟之有情，秘密性不应宣说。不应诽谤自己。不应诽谤自己的法。恶毒以慈爱恒常舍弃，不应衡量法。不欺骗具有信心的有情。恒常应守护誓言。智慧自性之女众们，也不应说这是过失而诽谤。瑜伽不应依靠乞讨，瑜伽本身不应舍弃。恒常不断念诵密咒，誓言等恒常依止。如是对于上师之誓言，若有损害则绘制坛城后，于善逝们忏悔罪业。今日生与果实俱全，因此对此应善加思惟。与不平等之天神们，平等后转变无有怀疑。与佛陀金刚俱全的一切，具寿汝今灌顶。三界大王，今日稳固地成为主人。今日从魔中彻底获胜。进入殊胜城市。今日获得佛陀之位，对此没有怀疑。如是，以自己的金刚誓言给予不尽的安乐。依止吧，迅速的行者啊！金刚萨埵的安乐

【英语翻译】
Also, giving to the disciple the nature of showing the luminosity like a wish-fulfilling jewel, the essence of the wheel of victory that is inseparable from one's own awareness, this is also giving. The disciple should be delighted with benefits, with height and touch of the supreme.
The essence of the supreme mandala is, liberated from all sins, today you are well established. You also have no more death, this great bliss vehicle, because it is Samantabhadra, enjoy it without fear anywhere! You have overcome the suffering of existence, because existence is extremely pure, the supreme of the supreme of complete enlightenment, this should be constantly protected. Accomplishment is due to the vows and precepts, it is said to be equal to all Buddhas, this teaching is always supreme. One should not despise the teacher, one should not transgress the words of the Sugata, likewise, after being angry, one should not proclaim the faults of one's companions. The mind of loving-kindness towards sentient beings, one should never abandon. The mind of enlightenment should also not be abandoned, one should not slander one's own or others' Dharma. To sentient beings who are not yet mature, secrecy should not be proclaimed. One should not slander oneself. One should not slander one's own Dharma. Always abandon malice with love, do not measure the Dharma. Do not deceive sentient beings who have faith. One should always keep the vows. Women who are the nature of wisdom, one should not say that this is a fault and slander them. Yoga should not depend on begging, yoga itself should not be abandoned. Always constantly recite secret mantras, always rely on vows and so on. Likewise, if there is harm to the guru's vows, then after drawing the mandala, confess sins to the Sugatas. Today, life and fruit are complete, therefore, one should think well about this. There is no doubt that after being equal to the unequal gods, they will change. With all the Buddhas and Vajras, may you, who have life, be empowered today. The great king of the three realms, today firmly become the master. Today, completely victorious over the demons. Enter the supreme city. Today, there is no doubt that you will attain Buddhahood. Thus, giving the inexhaustible bliss of one's own Vajra vows. Rely on it, swift traveler! The bliss of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བས་དིང༌། །རབ་ཏུ་མཚུངས་པར་རྟག་ཏུ་གྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སློབ་མ་གུས་པ་གསལ་བ་ཡི། །གསུངས་ཤིག་དེ་བཞིན་བདག་གིས་བགྱི། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། བདུན་གྱི་བར་གྱིས་སོ། །དེས་ཀྱང་མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ས་གཞི་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། གསེར་དང༌། རྒྱན་དང༌། བུ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། །ཡོན་བཟའ་བ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཟུང་ལ། མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་
པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བརྟན་པོས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ། ཆུ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྙིང་པོ་གྲོང་དུ་གང་བཅུག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །བཟང་པོ་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་གར་གསལ། །འདིར་ནི་གསང་བའི་རླབས་འཁོར་ལོ། །ཆོ་ག་ལ་འབད་ཉིད་ཀྱིས་ངལ། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་མཆོག་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བོ་བཟང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབས་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །རང་གི་ཤེས་ལས་གཞན་མིན་པའི། །ལས་འཇོམས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། །སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་མུན་ཀུན་སེལ། །སྲིད་པ་མི་འཇིགས་སད་བྱེད་པའི། །ལེགས་པའི་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ་དེས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་བློ་སྟེར་ཤོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱ་ན་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
嗡。完全平等且恒常。顶礼上师之足。弟子恭敬而明晰，请说，我将如是行。如主尊所教导。如果存在，则取其左手的所有手指，以火供平息。供品一或二，或至七。以此亦以欢喜之心，随力布施土地、大象、马、黄金、饰品、儿子、妻子等所欲之物，或为成就自身之成就等而布施。享用供品，供养自他之轮。摄受具加行之弟子，以各种殊胜之物令其满足，然后遣送。之后进行供养、赞颂、享用甘露，并祈祷，以坚定之心生起天之慢。一切法皆不生，一切法皆无事物，如是说。以金刚杵遣送轮。之后给予欲乐少许彩粉，遣送至大水中。心要放入城中，火供轮之财物为何？彼等一切皆应交付于上师，金刚持胜者。善贤足等所作，于密集金刚之仪轨中明示。此处乃秘密之波浪轮，于仪轨勤奋而疲惫。因此，祈请诸殊胜根器者，宽恕善良之人。何以故，为忆念自身之故。吉祥阎魔敌坛城之仪轨，为成办有情之利益而作。由此所得之善，非自之识之外，摧毁业力，具足智慧，消除不识境域之所有黑暗，醒觉不畏惧轮回之善妙资粮，愿以此令我与众生增长智慧。黑阎魔敌坛城之修法，由学识渊博之上师吉祥护所作圆满。印度堪布达那吉利底与译师比丘戒律王翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Oṃ. May it be perfectly equal and constant. I prostrate at the feet of the Guru. Disciple, being respectful and clear, please speak, I will act accordingly. As taught by the Lord. If it exists, take all the fingers of its left hand and pacify it with a fire offering. Offerings of one or two, or up to seven. With this, also with a joyful heart, give according to your ability land, elephants, horses, gold, ornaments, sons, wives, and other desired objects, or give yourself for the sake of accomplishing attainments and so on. Enjoy the offerings and worship the wheels of oneself and others. Taking disciples who possess application, satisfy them with various excellent things, and then send them away. After that, make offerings, praises, and enjoy the nectar, and pray, generating the pride of the deity with steadfastness. All dharmas are unborn, all dharmas are without substance, thus it is said. Dismiss the wheel with the vajra. Then give a little colored powder to desire and dismiss it into the great water. What is the essence placed in the city, and what are the riches of the fire offering wheel? All of these should be given to the Guru, the supreme Vajradhara. What was done by Bhadrapada and others is clearly explained in the ritual of Guhyasamaja. Here, the wheel of secret waves, is tiring due to diligence in the ritual. Therefore, I request the excellent faculties to forgive the good people. Because it is for the sake of remembering oneself. The ritual of the glorious Yamāntaka mandala is done to accomplish the benefit of sentient beings. Whatever merit is obtained from this, other than one's own knowledge, may it destroy karma, possess wisdom, eliminate all darkness that does not know the realm of practice, and awaken the fearless resources of existence. May I and all beings increase in wisdom through whatever good qualities are obtained. The method of accomplishing the Black Yamāntaka mandala, completed by the learned teacher, Śrīpāla. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dānakīrti and the translator, the monk Tshultrim Gyalwa.
Method of Accomplishing the Black Yamāntaka Mandala. Śrīpāla.

============================================================

